21 lustige englische Redewendungen mit deutscher Übersetzung

teile Englische Redewendungen
laughing girl

Eine Sprache ohne Redewendungen wäre nur halb so schön. Schließlich malen wir uns bei vielen Redewendungen lustige Bilder im Kopf aus. Das liegt daran, dass die meisten eine übertragene Bedeutung haben, wodurch man sie nicht wörtlich verstehen kann. Wenn man eine Redewendung zum ersten Mal hört, wird man also wahrscheinlich zunächst nur Bahnhof verstehen. Aber keine Sorge, denn wir haben dir hier einen bunten Mix an lustigen englischen Redewendungen rund um Essen, Liebe, Körperteile und Alltag zusammengestellt, mitsamt der Bedeutung und der deutschen Übersetzung.

raining cats and dogs

Nanu, fallen wirklich gerade Hunde und Katzen vom Himmel? fragt man sich wohl, wenn man zum ersten Mal diese Redewendung hört. Doch Fehlanzeige! Nachdem du dir verwundert die Augen reibst, wirst du feststellen, dass es nur Regen ist. Wir alle kennen diese grauen Regentage, an denen es wie aus Eimern schüttet und eben für diese Tage gibt es im englischen die fantasievolle Bezeichnung „raining cats and dogs”.

Wörtliche Übersetzung: Hunde und Katzen regnen
Deutsches Äquivalent: Es gießt wie aus Kübeln
Beispiel: „I won’t go jogging today, it’s raining cats and dogs.” - Ich werde heute nicht joggen, es gießt wie aus Kübeln.

best thing since sliced bread

Die Engländer lieben ihre Sandwiches und das Brot spielt dabei natürlich eine wichtige Rolle. Als in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts die Brotschneidemaschine erfunden wurde, war die Freude also groß. So groß, dass daraus sogar eine Redewendung wurde. Wenn man nämlich ausdrücken möchte, dass man etwas ganz besonders toll findet, sagt man auf Englisch „That’s the best thing since sliced bread!” Was bei uns die Bratkartoffel ist, ist in englischsprachigen Ländern die Erfindung des Scheibenbrots.

Wörtliche Übersetzung: Das Beste seit Brot in Scheiben
Deutsches Äquivalent: Das Beste seit Erfindung der Bratkartoffel
Beispiel: „I love the Vidalingua app, it’s the best thing since sliced bread.” - Ich liebe die Vidalingua-App, es ist das Beste seit der Erfindung der Bratkartoffel.

under the weather

Wenn dir jemand sagt, dass er „under the weather” ist, wirst du ihn wohl zunächst nur verständnislos anblicken. Aber diese englische Redewendung drückt einfach nur aus, dass sich jemand schlapp oder unwohl fühlt. Es ist ein Begriff aus der Nautik und stammt aus den Zeiten alter Segelschiffe. Jeder Seemann, der sich unwohl fühlte, wurde unter Deck geschickt, um ihn vor dem stürmischen Wetter zu schützen. Und unter Deck zu sein, bedeutete buchstäblich unter dem Wetter zu sein.

Wörtliche Übersetzung: Unter dem Wetter
Deutsches Äquivalent: Nicht ganz in Form sein
Beispiel: „I’m feeling a bit under the weather, so I’m going to bed early.” - Ich fühle mich etwas angeschlagen, also werde ich früh ins Bett gehen.

pop the question

Nach einer langen Beziehung steht bei manchen Paaren irgendwann mal das Thema Ehe auf dem Radar. Pop the question bedeutet, dass man seiner Angebeteten einen Heiratsantrag macht (natürlich können auch Frauen die Initiative ergreifen!). Wenn man schon lange in einer Beziehung lebt, möchten Freunde und Familie wissen, wann es denn endlich so weit ist und werden dich ganz gespannt fragen: „Have you popped the question yet?” Diesen Ausdruck gibt es bereits seit den 1700er-Jahren, doch anfangs wurde es noch ganz allgemein verwendet, um eine wichtige Frage zu stellen. Seit den 1820ern hat es sich dann in die englische Redewendung verwandelt, die sich nur noch auf einen Heiratsantrag bezieht.

Wörtliche Übersetzung: Die Frage platzen lassen
Deutsches Äquivalent: Einen Heiratsantrag machen
Beispiel: „You’ve been together with Sue for ages. Have you popped the question yet?” - Du bist schon ewig mit Sue zusammen. Hast du ihr schon einen Heiratsantrag gemacht?

drink like a fish

fish at a bar
Im Freundeskreis gibt es meist immer jemanden, der einen unter den Tisch trinkt. Für diese Personen gibt es die englische Redewendung „to drink like a fish”, was wörtlich übersetzt “wie ein Fisch trinken” bedeutet. Hört sich doch irgendwie niedlich an, oder? Diese alte englische Redewendung spielt auf die Art und Weise an, wie Fische Sauerstoff beziehen. Beim Luft holen machen sie ihr Maul auf und wieder zu und wieder auf und dadurch sieht es so aus, als seien sie ständig am trinken. Perfekt also, um auszudrücken, dass jemand große Mengen Alkohol trinkt.

Wörtliche Übersetzung: Wie ein Fisch trinken
Deutsches Äquivalent: Saufen wie ein Loch
Beispiel: „He drank like a fish at the party last night.” - Er hat gestern auf der Party wie ein Loch gesoffen.

head in the clouds

Wo ist dein Kopf? In den Wolken? Nein? Gut! Denn „head in the clouds” bedeutet, dass jemand unrealistische Ideen hat, in einer Fantasiewelt lebt. Diese englische Redewendung wird auch verwendet, wenn jemand kontraproduktiv ist. „Take your head out of the clouds” bedeutet, dass jemand mit der Tagträumerei aufhören und wieder in die Realität zurückkehren soll. Manchmal kann es aber auch durchaus positiv verwendet werden: Kreative Köpfe können ihren Kopf in den Wolken haben, denn es ist ein Ort, wo sich ihre Gedanken frei entfalten können, ganz ohne die Grenzen der Realität. Der Ursprung ist nicht ganz klar, aber es ist auf alle Fälle eine kreative Symbolik.

Wörtliche Übersetzung: Kopf in den Wolken
Deutsches Äquivalent: Geistesabwesend sein
Beispiel: „Hey, you aren’t listening. Have you got your head in the clouds again?” - Hey, du hörst mir nicht zu. Bist du wieder mit den Gedanken ganz woanders?

have a bone to pick

Wie Hunde an einem Knochen knabbern? Dies ist das Äquivalent von der deutschen Redewendung ein Hühnchen mit jemanden zu rupfen haben. Im Englischen werden die Hühner verschont und stattdessen gehts um Knochen. Wenn du ein Hühnchen mit jemanden zu rupfen hast, dann kannst du auf diese englische Redewendung zurückgreifen. Im Englischen werden die Hühner jedoch verschont, stattdessen wird gemeinsam an Knochen geknabbert. „Having a bone to pick with someone” bedeutet, dass man über jemanden verärgert ist und die Sache geklärt werden soll, indem man sich ausspricht. Die Redewendungen bezieht sich auf einen Hund, der endlos an einem Knochen herumkaut und diesen sauber pickt. „Ein bone to pick” steht daher für ein Problem, bei dem viel diskutiert werden muss.

Wörtliche Übersetzung: Einen Knochen mit jemanden zu picken haben
Deutsches Äquivalent: Ein Hühnchen mit jemanden zu rupfen haben
Beispiel: „I have a bone to pick with you! You promised to wash the dishes but you didn’t!” - Ich habe mit dir noch ein Hühnchen zu rupfen! Du hast versprochen das Geschirr abzuwaschen, hast es aber nicht gemacht.

piece of cake

Kuchen mag jeder gern. Aber bei der englischen Redewendung „a piece of cake” wird einem nicht etwa ein leckeres Stück Kuchen angeboten, sondern ausgedrückt, dass etwas sehr einfach ist. „The exam was a piece of cake” - “die Prüfung war ein Stück Kuchen” - so lustig sich das auch auf Deutsch anhört, im Englischen sagt man damit aus, dass man die Prüfung gemeistert hat. Wer schon mal einen Kuchen gebacken hat, weiß, dass da doch recht viel Arbeit reingesteckt wird. Aber den Kuchen hinterher zu essen ist ein Leichtes… ;-)

Wörtliche Übersetzung: Ein Stück Kuchen
Deutsches Äquivalent: Eine leichte Übung
Beispiel: „Finding the way to the hotel was a piece of cake.” - Es war ganz einfach den Weg zum Hotel zu finden.

go bananas

Banane gehen? Diese englische Redewendung ist vermutlich inspiriert von Affen, die beim Anblick von Bananen ganz aus dem Häuschen geraten. Mit „Go bananas” werden daher extreme Gefühle ausgedrückt, wie wilde Aufregung und Überglücklichsein. Seltener wird es auch verwendet, um eine vor Wut tobende Person zu bezeichnen.

Wörtliche Übersetzung: Bananen gehen
Deutsches Äquivalent: Verrückt werden
Beispiel: „When the band came out on stage, the crowd went bananas!” - Als die Band auf die Bühne kam, ist die Menge ausgeflippt.

pie in the sky

Du beobachtest gerade ganz entspannt die Schmetterlinge und die Vögel, wenn du plötzlich eine köstliche Pastete im Himmel vorbeiflattern siehst. Nun musst du nur noch danach greifen und kannst es dir dann auf der Zunge zergehen lassen. Dies ist natürlich ein schöner Traum, aber sehr unwahrscheinlich. Die englische Redewendung „pie in the sky” drückt somit einen leeren Wunsch aus.

Wörtliche Übersetzung: Pastete im Himmel
Deutsches Äquivalent: Das Luftschloss; unrealistische Hoffnung
Beispiel: „Getting a promotion at that company is a pie in the sky.” - Eine Beförderung bei der Firma zu bekommen ist eine unrealistische Hoffnung.

a match made in heaven

couple in heaven
Liebe ist etwas Himmlisches. Der Himmel steht sinnbildlich für das Schöne. Wenn also ein Paar besonders gut zusammen passt, dann ist es ein „match made in heaven” - wie im Himmel gemacht.

Wörtliche Übersetzung: Eine Übereinstimmung im Himmel geschaffen
Deutsches Äquivalent: Traumpaar
Beispiel: „Ben and Nikki are a match made in heaven.” - Ben und Nikki sind ein Traumpaar.

more holes than Swiss cheese

Der stereotypische Schweizer Käse hat schon jede Menge Löcher. Wenn nun etwas noch mehr Löcher hat, dann stimmt etwas nicht. „More holes than a Swiss cheese” bedeutet, dass eine Sache viele Defekte oder Probleme aufweist.

Wörtliche Übersetzung: Mehr Löcher als ein Schweizer Käse
Deutsches Äquivalent: Da steckt der Wurm drin
Beispiel: „Your plan has more holes than Swiss cheese.” - In deinem Plan steckt der Wurm drin.

everything but the kitchen sink

Einfach nur zu sagen, dass jemand viel mitgenommen hat, wäre viel zu langweilig. Eine viel lustigere Ausdrucksweise ist daher die englische Redewendung „everything but the kitchen sink”. Darunter fallen fast alle Dinge, die man sich denken kann, sogar Unnötiges. Wenn man alles mitnimmt und lediglich die Spüle zu Hause gelassen hat, dann hat man quasi alles im Haus mitgenommen, sprich alles, was nicht niet- und nagelfest ist.

Wörtliche Übersetzung: Alles, außer die Küchenspüle
Deutsches Äquivalent: Alles, was nicht niet- und nagelfest ist
Beispiel: „We only went camping for two days but Lisa brought everything but the kitchen sink.” - Wir waren nur zwei Tage zelten, aber Lisa hat alles mitgebracht, was nicht niet- und nagelfest ist.

hold your horses

Die Aufforderung, seine Pferde zu halten, ist natürlich umso absurder, wenn man gar keine Pferde hat. Wenn dir jemand zuruft, dass du deine Pferde halten sollst, dann musst du dich aber natürlich nicht auf die Suche nach Pferden begeben, um diese zu halten - oder gar galoppierenden Pferden hinterher hechten. Dieser Ausdruck bedeutet lediglich, dass du dortbleiben sollst, wo du bist oder die Dinge langsamer angehen lassen sollst.

Wörtliche Übersetzung: Halte deine Pferde
Deutsches Äquivalent: Immer mit der Ruhe
Beispiel: „Hold your horses, Steve. Let’s think about it first.” - Immer mit der Ruhe, Steve. Lass uns erst drüber nachdenken.

under my thumb

Malst du dir bei dieser englischen Redewendung aus, wie eine winzige Person zappelnd unter einem riesigen Daumen liegt? So in etwa ist die Redewendung nämlich auch tatsächlich gemeint. „To be under someone’s thumb” bedeutet, unter der Kontrolle von jemanden zu sein. Und wie kann man besser Kontrolle ausüben als mit den Daumen? Wer etwas mit dem Daumen nach unten drückt, schränkt die Bewegungsfreiheit von dem ein, was drunterliegt. Diese englische Redewendung reicht bis ins 16. Jahrhundert zurück.

Wörtliche Übersetzung: Unter meinem Daumen
Deutsches Äquivalent: Unter jemandes Fuchtel stehen
Beispiel: „He’s under her thumb.” - Er steht unter ihrer Fuchtel.

get one’s knickers in a twist

Als „knickers” werden in England Unterhosen für das weibliche Geschlecht bezeichnet. Es ist die Kurzform von „knickerbockers”. Es kann vorkommen, dass sich die Unterwäsche etwas verrückt und das Tragen dadurch unbequem wird. Wessen Unterhose nun unbequemerweise rutscht, der ist verständlicherweise ein wenig verärgert darüber. Wenn dir also jemand „don’t get your knickers in a twist” sagt, bedeutet es, dass du dich nicht über unwichtige Dinge oder Kleinigkeiten aufregen sollst.

Wörtliche Übersetzung: Seine Unterhosen verdrehen
Deutsches Äquivalent: sich aufregen; Theater machen
Beispiel: „Don’t get your knickers in a twist! It’s not the end of the world.” - Reg dich nicht unnötig auf. Es ist nicht das Ende der Welt.

pot calling the kettle black

Diese englische Redewendung handelt von sprechendem Küchenzubehör. Das Ganze hat aber eine tiefere Bedeutung. Es wird nämlich verwendet, um Ironie oder Absurdität auszudrücken, dass jemand einer anderen Person genau die eigenen Fehler und Unzulänglichkeiten vorwirft. Man sollte sich also selbst an die Nase fassen und selbstkritisch sein, anstatt andere zu kritisieren. In diesem Fall ist die Kanne schwarz, noch schwärzer als der Kessel.

Wörtliche Übersetzung: Die Kanne nennt den Kessel schwarz
Deutsches Äquivalent: Ein Esel nennt den anderen Langohr
Beispiel: „Mary accused me of being untidy. Talk about the pot calling the kettle black!” - Mary hat mir vorgeworfen unordentlich zu sein. Dabei sollte sie sich an die eigene Nase fassen!

a sandwich short of a picknic

Sandwiches dürfen in keinem englischen Picknickkorb fehlen. Die leckeren belegten Brote erfreuen jedoch nicht nur den Gaumen, sondern halten auch als Redewendung her. Wer auf humorvolle Weise ausdrücken möchte, dass jemand verrückt oder dumm ist, dann ist die englische Redewendung „a sandwich short of a picknick” genau das Passende!

Wörtliche Übersetzung: Knapp an Sandwiches für ein Picknick
Deutsches Äquivalent: Nicht alle Tassen im Schrank haben
Beispiel: „Have you heard his latest idea? He’s one sandwich short of a picnic.” - Hast du seine neueste Idee schon gehört? Er hat nicht alle Tassen im Schrank.

take with a grain of salt

Mit Salz schmeckt das Essen besser. Laut einem antiken Rezept für ein Gegengift gehörte eine Prise Salz zu den magischen Zutaten. Demnach sollte man bei Vergiftungsgefahr eine Prise Salz nehmen, um die Gefahren abzumildern. So der vermutete Ursprung dieser englischen Redewendung. Heutzutage bedeutet „take something with a grain of salt”, dass man nicht alles glauben oder zu ernst nehmen soll. Man kann das Gesagte annehmen, jedoch mit einer gesunden Portion Misstrauen.

Wörtliche Übersetzung: Mit einer Prise Salz nehmen
Deutsches Äquivalent: Mit Vorbehalt
Beispiel: „She bends the truth so you better take what she says with a grain of salt.” - Sie nimmt es mit der Wahrheit nicht so genau, deshalb solltest du das, was sie sagt, mit Vorbehalt genießen.

put a sock in it

Socken sind nützlich, nicht nur zum Füße warm halten, wie diese englische Redewendung zeigt. Hand aufs Herz, wir haben sicherlich alle mal das Verlangen verspürt, jemanden das Maul zu stopfen. Die Engländer sind in solchen Fällen kreativ und greifen nach Socken (wenn auch nur sinnbildlich). Wer also zu viel quasselt, wird aufgefordert, eine Socke in den Mund zu legen. „Put a sock in it” wird häufig scherzhaft unter Freunden verwendet.

Wörtliche Übersetzung: Einen Strumpf reinlegen
Deutsches Äquivalent: Halt die Klappe
Beispiel: „Put a sock in it, I need to work.” - Halt die Klappe, ich muss arbeiten.

barking up the wrong tree

Es ist eine lustige Vorstellung, wie eine Person unter einem Baum steht und bellt. Diese englische Redewendung ist jedoch eine Anspielung auf Hunde, die überzeugt sind, ihre Beute den Baum hochgejagt zu haben. Doch in Wahrheit hat das Tier es geschafft, zu entfliehen. In Unkenntnis dieser Tatsache bleiben die Hunde vor dem Baum sitzen und bellen ihre vermeintliche Beute an. Wenn man also „barking up the wrong tree” sagt, bedeutet es, dass jemand den falschen Weg verfolgt, da sich ihr Glauben oder ihre Ideen über etwas als falsch entpuppt und sie am falschen Ort nach einer Lösung suchen.

Wörtliche Übersetzung: den falschen Baum hinauf bellen
Deutsches Äquivalent: auf dem Holzweg sein
Beispiel: „You’re barking up the wrong tree if you think you can fool me.” - Du bist auf dem Holzweg, wenn du glaubst, dass du mich reinlegen kannst.

Beim Sprachenlernen sind Redewendungen das Salz in der Suppe. Wenn du also auf den Geschmack gekommen bist, kannst du noch viele weitere Redewendungen entdecken. Egal, ob du gerade erst mit dem Englischlernen angefangen hast oder schon fortgeschrittene Sprachkenntnisse hast - mit englischen Redewendungen kannst du das Gelernte wunderbar ausschmücken. Also los, überrasche deinen Gesprächspartner mit einer lustigen Redewendung und zeig, dass du das Zeug zum Muttersprachler hast! Mit diesen lustigen englischen Redewendungen bringst du auf unterhaltsame Weise Farbe ins Reden und Schreiben!

Lust mehr Artikel über Sprachen und Reisen zu lesen? Lass dir die unten stehenden Artikel nicht entgehen.
- Die schönsten englischen Liebeswörter
- Englische Schimpfwörter
- Englische Slangwörter

Hast du selbst einen Artikel geschrieben, auf den wir verlinken sollen? Dann sende uns eine E-Mail an outreach@vidalingua.com.

Bist du auf der Suche nach einer App mit interaktiven Übungen, um Englisch zu lernen? Lade kostenlos Englisch lernen + im App Store herunter.

Um ein kostenloses PDF dieses Artikels zu erhalten, sende uns eine E-Mail an outreach@vidalingua.com.

So long! (Bis später!)

teile Englische Redewendungen

Jinny Verdonck
Linguist, Vidalingua





© vidalingua