up

16 modismos en inglés explicados en español


¿Quieres hablar inglés como un nativo? Saber usar con fluidez los modismos más populares del inglés puede ser de gran ayuda. Los modismos son dichos y expresiones con significados que trascienden su traducción literal. Tu habilidad para comprender y utilizar las expresiones idiomáticas puede marcar la diferencia. Si escuchas muchos proverbios, frases hechas y modismos en tu paso por ciudades de habla inglesa, es porque efectivamente son una parte importante del idioma. Es probable que te topes con muchos de ellos en literatura y canciones inglesas también. Como habitualmente los modismos no tienen un significado transparente, o sea, no expresan literalmente lo que quieren decir, quizás necesites estudiar algunos de ellos para ‘sentirte como pez en el agua’ al leer y conversar en inglés.

Aunque parezca una ardua tarea, lo cierto es que incorporar modismos y frases hechas puede ser bien divertido. De hecho, te ayudará a refrescar tu manejo de expresiones populares en castellano y quizás así puedas retener con facilidad sus equivalencias en inglés.

Además, se trata de una excelente manera de darle un toque de gracia a tu uso del inglés, lo cual te permitirá pasar por nativo y disfrutar de cierto sentido del humor que se esconde en los modismos y el uso popular del lenguaje. Es más, me atrevo a decir que en las expresiones se esconde parte de la cultura que abraza el idioma. Verás cuán útil es para tu acercamiento y aprendizaje de los estilos de vida de los angloparlantes manejar con fluidez las imágenes propias de los modismos.

Hemos hecho una breve selección de los modismos más utilizados, que pretende ser un puntapié para que te atrevas a sumergirte en el mundo de las frases hechas.

Si quieres llevar estas expresiones contigo allí a donde vayas, quizás prefieras descargar el Traductor & Diccionario Inglés + de Vidalingua. Puedes descargarlo de forma gratuita en tu iPhone o Android.


Beat around the bushAndarse con rodeos o Tener más vueltas que la oreja
Se utiliza para expresar que una persona está intentando evitar decir algo, por lo general porque se trata de información incómoda.

Better late than neverMás vale tarde que nunca
Se trata de una expresión muy usada, que tiene un equivalente igualmente popular en la lengua castellana. Se utiliza para señalar que es mejor llegar tarde que nunca presentarse. Puede hacer referencia a un destino físico como a un lugar en sentido metafórico, sea una idea, forma de pensar o actitud.

Break a leg - Buena suerte
Este modismo circula mucho por los escenarios y ámbitos vinculados al teatro, en castellano tenemos una versión coloquial que no tiene la mayor de las delicadezas: ‘Mucha mierda’. Si conoces un actor que está por salir a escena, no dudes en desearle ‘Break a leg’.

See eye to eye - Estar de acuerdo con alguien
Un ejemplo de cómo se usa este modismo podría ser: ‘We see eye to eye with him on this’, que en castellano sería ‘Estamos de acuerdo en esto con él.’

Let the cat out of the bag - Revelar un secreto por error
Cuando por error se te escapa un secreto que debías conservar, esta frase te sirve 'como anillo al dedo'. ‘He let the cat out of the bag about her trip’, en castellano: ‘A él se le escapó lo del viaje de ella’.

Once in a blue moonUna vez a cada muerte de obispo
La expresión se utiliza para indicar que un evento ocurre muy de vez en cuando, que tiene una frecuencia muy baja. ‘We go to the beach once in a blue moon’, que en castellano sería: ‘Vamos a la playa una vez a cada muerte de obispo’.

To kill two birds with one stone - Matar dos pájaros de un tiro
Es un modismo muy usado tanto en inglés como su equivalente castellano. Hace referencia a cuando una propuesta ofrece una solución a dos problemas de una sola vez.

To cost an arm and a leg - Costar un riñón
Se usa para expresar que algo es muy carto. Por ejemplo: ‘Renting a house costs an arm and a leg in this city’. En castellano: ‘En esta ciudad, alquilar una casa cuesta un riñón’.

It’s not rocket science - No es difícil
Es un modismo que sirve para indicar que una tarea no es complicada, si bien puede presentar ciertos desafíos. A menudo se utiliza para alentar a una persona que está preocupada porque no sabe qué hacer.

It’s a piece of cake - Es pan comido
A diferencia del modismo anterior, este se usa para decir que algo es francamente sencillo. ‘This History exam was a piece of cake’, traducido: ‘Este examen de Historia fue pan comido’.

When pigs fly - Cuando los cerdos vuelen
Teñida de ironía, esta frase indica que aquello de lo que se está hablando no va a ocurrir nunca. ‘He will finish his degree when pigs fly’, que en español sería: ‘Él terminará su carrera cuando los cerdos vuelen’.

Miss the boat - Se va a pasar el tren
Este es un modismo ideal para las personas despistadas o que tardan mucho en hacer las cosas. Suele hacer referencia a perder una oportunidad por no llegar a tiempo a ella. Por ejemplo: ‘You should go to that job interview or you will miss the boat’, en español: ‘Deberías ir a esa entrevista de trabajo o se te va a pasar el tren’.

Speak of the devil - Hablando de Roma
Cuando te encuentras hablando con alguien sobre otra persona y esta de repente aparece en escena, ese es el momento perfecto para usar la frase ‘Speak of the devil’. Nuestro equivalente en español sería ‘Hablando de Roma…’, que algunos completan con ‘el burro se asoma.

You can’t judge a book by its cover - No juzgues un libro por su portada
Este modismo es muy atinado para los tiempos que corren. Es un recordatorio de que la apariencia engaña, y que no conviene caer en rápidos juicios cuando apenas conoces a una persona. A veces se utiliza para lugares o cosas, no solo personas.

Hit the sack - Meterse en el sobre
Si eres una de esas personas que disfrutan con un buen descanso, este modismo es para ti. Sirve para decir que te vas a dormir: ‘Tonight I hit the sack early, I’m so tired’. En español: ‘Esta noche me meto en el sobre temprano, estoy muy cansada’.

It’s raining cats and dogs - Llueve a càntaros
Esta simpática frase que literalmente significa ‘Llueven gatos y perros’, hace referencia a las grandes tormentas. Nuestro equivalente en castellano sería ‘llueve a cántaros’.


Todas estas expresiones y millones más están disponibles de forma gratuita en PhraseMates para iPhone y Android.

¿Desea aprender más expresiones en inglés y español? Vea nuestros artículos sobre el argot costarricense y las coloridas expresiones cubanas explicados en inglés.

Si se nos ha escapado alguno de tus modismos ingleses favoritos, no dudes en escribirnos a info@vidalingua.com y decirnoslo.





Victoria Sfriso
Lingüista Español
VidaLingua