L'argot espagnol change de Madrid à Mexico, de La Havane à Medellín et de bloc en bloc dans le même quartier. Une piola de Buenos Aires n'est pas un guay de Madrid, et un asere cubain atterrit différemment d'un güey mexicain. Que vous étudiiez l'espagnol en classe ou dans la rue, ce guide vous aide à comprendre ce que les gens veulent vraiment dire au-delà des dialogues des manuels scolaires. Sautez par pays ci-dessous pour trouver l'argot que vous avez entendu au café, dans une série ou dans le métro.
Vous trouverez ci-dessous 201 mots d'argot et expressions courtes avec prononciation phonétique, audio en espagnol et explications claires. Touchez l'icône haut-parleur à côté de chaque ligne phonétique pour entendre la prononciation dans votre navigateur, puis essayez le terme dans une phrase complète plutôt que seul. Chaque entrée indique le ton et le contexte. Certains termes sont assez sûrs pour être testés rapidement ; d'autres sont plus vifs et méritent d'être compris avant d'être répétés.
L'argot est autant un signal social qu'un vocabulaire. A friend who says qué copado may be cheering you on; a stranger who says no me hables is shutting you down. Listen for country, age, and relationship before you repeat a new phrase, and choose standard Spanish with teachers, clients, or officials.
Les saveurs régionales diffèrent considérablement. L'argot mexicain privilégie qué onda et órale, le discours péruvien s'appuie sur chamba et pata, le discours chilien sur al tiro et fome, l'argot argentin sur boludo et che, et le discours caribéen fait entrer le chévere dans l'éloge quotidien. Appuyez sur les icônes de haut-parleur pour la prononciation espagnole, puis entraînez-vous à l'intérieur de courtes phrases espagnoles telles que ¡Qué chido ! ou Está piola.
L’espagnol n’est pas un monolithe. L’espagnol que vous entendez à Séville diffère de l’espagnol parlé à Mexico, Lima, Santiago ou La Havane – et même l’espagnol de Madrid et l’espagnol andalou ne sont pas d’accord sur la moitié de cette liste. C'est cette variété qui est importante : une conversation informelle indique d'où vient quelqu'un et à quel point il se sent proche de vous.
Si cette liste vous donne envie d'explorer l'espagnol du quotidien, Dictionnaire Traducteur Espagnol + de VidaLingua vous aide à chercher des termes, construire des phrases utiles pour voyager ou en cours et entendre la prononciation partout. Téléchargez-le gratuitement sur l'App Store ou sur Google Play.
L'argot espagnol d'Espagne privilégie l'esprit sec et les expressions vivantes de Madrid à Séville.
/bwen ˈroʎo/
Dicton péninsulaire signifiant bonnes vibrations ou humeur détendue. Vous l’entendez de Madrid à l’Andalousie dans les plaisanteries quotidiennes.
/tʃaˈβal/
Mot populaire pour garçon ou enfant, largement utilisé en Espagne. Un incontournable des discussions péninsulaires, des discussions sur le football et des textes de groupe.
/ˈtʃulo/
Peut signifier cool, mignon ou arrogant selon le ton et le pays. Reconnaissez-le dans les séries, les podcasts et les discussions au café.
/ˈtʃuri/
Mot péninsulaire pour petit ami ou petite amie, surtout dans le centre de l’Espagne. Commun dans les bars, les terrasses et les conversations quotidiennes à travers l’Espagne.
/koˈleɣa/
Mot informel pour compagnon ou copain. Bien entre amis; trop décontracté pour des réunions ou des examens formels.
/koˈmeɾse el ˈkoko/
Expression courante signifiant trop réfléchir ou trop s'inquiéter. Vous l’entendez de Madrid à l’Andalousie dans les plaisanteries quotidiennes.
/kuˈrar/
Verbe signifiant travailler dur. Exemple : Tengo que currar mañana. Reconnaissez-le dans les séries, les podcasts et les discussions au café.
/ˈkuro/
Mot de rue pour travailler ou un emploi en Espagne. Un incontournable des discussions péninsulaires, des discussions sur le football et des textes de groupe.
/ˈkutɾe/
Mot péninsulaire pour bon marché, ringard ou de mauvaise qualité. Commun dans les bars, les terrasses et les conversations quotidiennes à travers l’Espagne.
/daɾ kalaˈβas/
Dicton péninsulaire signifiant rejeter l’avance romantique de quelqu’un. Bien entre amis; trop décontracté pour des réunions ou des examens formels.
/daɾ en el ˈβlaŋko/
Expression courante signifiant atteindre la cible ou avoir exactement raison. Vous l’entendez de Madrid à l’Andalousie dans les plaisanteries quotidiennes.
/daɾ ˈuna ˈmano/
Expression de rue signifiant donner un coup de main ou aider. Un incontournable des discussions péninsulaires, des discussions sur le football et des textes de groupe.
/de ˈmjeðo/
Phrase de tous les jours signifiant génial ou effrayant-bien. Exemple : La fiesta estuvo de miedo. Reconnaissez-le dans les séries, les podcasts et les discussions au café.
/ˈduɾo/
Mot péninsulaire pour argent en Espagne. Exemple : No tengo un duro. Commun dans les bars, les terrasses et les conversations quotidiennes à travers l’Espagne.
/enˈtʃufe/
Dicton péninsulaire signifiant une connexion utile qui vous aide à obtenir un emploi ou des faveurs. Bien entre amis; trop décontracté pour des réunions ou des examens formels.
/es la ˈkaɲa/
Phrase péninsulaire signifiant que quelque chose est le meilleur ou vraiment cool. Vous l’entendez de Madrid à l’Andalousie dans les plaisanteries quotidiennes.
/esˈtaɾ ˈkomo ˈuna ˈkaβɾa/
Expression de rue signifiant être fou ou fou. Un incontournable des discussions péninsulaires, des discussions sur le football et des textes de groupe.
/esˈtaɾ de ˈmweɾte/
Phrase de tous les jours signifiant quelque chose de fantastique. Exemple : El concierto estuvo de muerte. Reconnaissez-le dans les séries, les podcasts et les discussions au café.
/esˈtaɾ en la ˈluna/
Expression informelle signifiant être distrait ou rêver. Commun dans les bars, les terrasses et les conversations quotidiennes à travers l’Espagne.
/esˈtaɾ ˈasta aˈriβa/
Dicton péninsulaire signifiant stressé ou débordé de travail. Bien entre amis; trop décontracté pour des réunions ou des examens formels.
/esˈtaɾ ljaˈðo/
Expression courante signifiant être occupé ou occupé. Exemple : Estoy liado hoy. Vous l’entendez de Madrid à l’Andalousie dans les plaisanteries quotidiennes.
/esˈtaɾ peˈtaðo/
Expression de rue signifiant pleine ou complètement épuisée, selon le contexte. Un incontournable des discussions péninsulaires, des discussions sur le football et des textes de groupe.
/fliˈpaɾ/
Verbe signifiant être étonné ou paniquer. Exemple : Flipé con la noticia. Reconnaissez-le dans les séries, les podcasts et les discussions au café.
/foˈʎon/
Expression informelle pour un désordre, un chaos ou une situation compliquée en Espagne. Commun dans les bars, les terrasses et les conversations quotidiennes à travers l’Espagne.
/ˈɡwaro/
Commun en Espagne pour sale ou grossier. Vous l’entendez de Madrid à l’Andalousie dans les plaisanteries quotidiennes.
/ɡwaj/
Mot de rue pour cool ou génial. Exemple : ¡Qué guay la fiesta!. Un incontournable des discussions péninsulaires, des discussions sur le football et des textes de groupe.
/aˈθeɾ kasˈtiʎos en el aˈiɾe/
Phrase de tous les jours signifiant rêver à des projets irréalistes. Reconnaissez-le dans les séries, les podcasts et les discussions au café.
/ˈostja/
Interjection forte pour la surprise ou la colère. Commun dans les bars, les terrasses et les conversations quotidiennes à travers l’Espagne.
/iɾˈse poɾ las ˈramas/
Dicton péninsulaire signifiant sortir du sujet en parlant. Bien entre amis; trop décontracté pour des réunions ou des examens formels.
/ˈxeta/
Commun en Espagne pour le visage ou la joue, impliquant souvent du courage ou de l'audace. Vous l’entendez de Madrid à l’Andalousie dans les plaisanteries quotidiennes.
/ljarˈse/
Verbe signifiant se connecter ou se retrouver dans une situation compliquée. Un incontournable des discussions péninsulaires, des discussions sur le football et des textes de groupe.
/ˈlio/
Phrase de tous les jours signifiant un désordre, un drame ou une affaire compliquée. Reconnaissez-le dans les séries, les podcasts et les discussions au café.
/maˈθiso/
Signifie solide, génial ou attrayant. Commun dans les bars, les terrasses et les conversations quotidiennes à travers l’Espagne.
/ˈmaxa/
Forme féminine pour une femme sympathique, attirante ou cool. Vous l’entendez de Madrid à l’Andalousie dans les plaisanteries quotidiennes.
/ˈmaxo/
Mot informel pour gentil, amical ou sympathique. Bien entre amis; trop décontracté pour des réunions ou des examens formels.
/moˈlaɾ/
Verbe signifiant vous aimer ou vous plaire. Exemple : Me mola mucho esa idea. Un incontournable des discussions péninsulaires, des discussions sur le football et des textes de groupe.
/moˈβiða/
Expression de tous les jours signifiant la scène, la vie nocturne ou le buzz autour d'un événement. Reconnaissez-le dans les séries, les podcasts et les discussions au café.
/no impoɾˈta un pimˈjento/
L’expression informelle n’a aucune importance. Commun dans les bars, les terrasses et les conversations quotidiennes à travers l’Espagne.
/ˈpena/
Dicton péninsulaire signifiant dommage ou traînage. Exemple : Qué pena, no puedo ir. Bien entre amis; trop décontracté pour des réunions ou des examens formels.
/ˈpixo/
Commun en Espagne pour snob ou chic. Vous l’entendez de Madrid à l’Andalousie dans les plaisanteries quotidiennes.
/ponˈeɾse ˈkomo un toˈmate/
Expression de rue signifiant rougir d'embarras. Un incontournable des discussions péninsulaires, des discussions sur le football et des textes de groupe.
/keˈðaɾ/
Verbe signifiant se retrouver entre amis. Exemple : ¿Quedamos a las ocho?. Reconnaissez-le dans les séries, les podcasts et les discussions au café.
/raˈjaðo/
Mot péninsulaire pour obsédé ou coincé sur une idée. Commun dans les bars, les terrasses et les conversations quotidiennes à travers l’Espagne.
/raˈjaɾse/
Verbe signifiant devenir fou ou s'accrocher à quelque chose. Bien entre amis; trop décontracté pour des réunions ou des examens formels.
/seɾ ˈkwatɾo ˈɡatos/
Expression de rue signifiant que seules quelques personnes se sont présentées. Vous l’entendez de Madrid à l’Andalousie dans les plaisanteries quotidiennes.
/seɾ del ˈaɲo de la ˈpeɾa/
Phrase de tous les jours signifiant quelque chose de très ancien ou de dépassé. Un incontournable des discussions péninsulaires, des discussions sur le football et des textes de groupe.
/seɾ la oˈβexa ˈneɡɾa/
Expression informelle pour le mouton noir d'une famille ou d'un groupe. Reconnaissez-le dans les séries, les podcasts et les discussions au café.
/teˈneɾ ˈmala ˈletʃe/
Expression de rue signifiant avoir de la malchance ou un mauvais caractère. Bien entre amis; trop décontracté pour des réunions ou des examens formels.
/teˈneɾ ˈpaxaɾos en la kaˈβeθa/
Phrase de tous les jours signifiant avoir la tête dans les nuages ou des idées irréalistes. Vous l’entendez de Madrid à l’Andalousie dans les plaisanteries quotidiennes.
/tiˈɾaɾ la toˈaʎa/
Dicton péninsulaire signifiant abandonner. Reconnaissez-le dans les séries, les podcasts et les discussions au café.
/toˈmaɾ el ˈpelo/
Expression de rue signifiant tirer la jambe de quelqu'un ou le taquiner. Bien entre amis; trop décontracté pour des réunions ou des examens formels.
/ˈtɾaŋki/
Forme abrégée pour vous détendre ou ne vous inquiétez pas. Vous l’entendez de Madrid à l’Andalousie dans les plaisanteries quotidiennes.
/ˈtɾoŋko/
Insulte pour quelqu'un de lent ou qui n'a aucune idée. Un incontournable des discussions péninsulaires, des discussions sur le football et des textes de groupe.
/ˈtio/
Commun en Espagne pour mec ou gars. Commun dans les bars, les terrasses et les conversations quotidiennes à travers l’Espagne.
/ˈbale/
Mot essentiel pour ok ou compris. Exemple : Vale, nos vemos luego. Reconnaissez-le dans les séries, les podcasts et les discussions au café.
/ˈbeŋɡa/
Expression courante signifiant encourager, accepter ou se dépêcher. Exemple : ¡Venga, vamos!. Commun dans les bars, les terrasses et les conversations quotidiennes à travers l’Espagne.
/ˈkomo ˈmola/
Les Espagnols disent que quelque chose est cool ou génial. Exemple : ¡Cómo mola esta canción!. Commun dans les bars, les terrasses et les conversations quotidiennes à travers l’Espagne.
L'argot mexicain intègre l'attitude dans les salutations et les discours de rue, de la capitale à la frontière.
/a ˈweβo/
Phrase mexicaine bien sûr ou bon sang ouais. Très informel : gardez l'espagnol standard pour le travail et l'école.
/ˈaɣwas/
Il a crié pour avertir quelqu'un de faire attention. Entendu sur les marchés, les mèmes, les plaisanteries sur le football et les courses de fin de soirée.
/ˈbɾoŋka/
Entendu au Mexique pour des ennuis, une bagarre ou un problème grave. Un classique de la rue de Mexico parle de l'argot de la frontière nord.
/kaɾˈnal/
Phrase norteño classique pour un ami proche ou un copain semblable à un frère. Entendu sur les marchés, les mèmes, les plaisanteries sur le football et les courses de fin de soirée.
/ˈtʃafa/
Mot de Mexico désignant des produits bon marché, contrefaits ou de mauvaise qualité. Le ton peut changer rapidement ; écoutez avant de le répéter.
/ˈtʃale/
Interjection mexicaine pour déception. Très informel : gardez l'espagnol standard pour le travail et l'école. Un classique de la rue de Mexico parle de l'argot de la frontière nord.
/tʃamˈbeaɾ/
Verbe signifiant travailler. Très informel : gardez l'espagnol standard pour le travail et l'école. Un classique de la rue de Mexico parle de l'argot de la frontière nord.
/ˈtʃaβo/
Mot de rue pour enfant ou jeune homme. Mexicain de rue – sympa avec des amis, risqué avec des inconnus.
/ˈtʃido/
Entendu au Mexique pour cool ou génial. Exemple : ¡Qué chido!. Un classique de la rue de Mexico parle de l'argot de la frontière nord.
/ˈkompa/
Abréviation de compadre; signifie un ami proche ou un copain de confiance. Entendu sur les marchés, les mèmes, les plaisanteries sur le football et les courses de fin de soirée.
/ˈkɾuðo/
Mot de Mexico pour désigner la gueule de bois après avoir trop bu. Le ton peut changer rapidement ; écoutez avant de le répéter.
/esˈtaɾ ˈkɾuðo/
Entendu au Mexique signifiant avoir la gueule de bois après une fête. Un classique de la rue de Mexico parle de l'argot de la frontière nord.
/esˈta kaˈɲon/
Expression mexicaine de rue signifiant que quelque chose est intense ou vraiment dur. Mexicain de rue – sympa avec des amis, risqué avec des inconnus.
/ˈfɾesa/
Signifie preppy ou snob, comme le « pijo » espagnol. Très informel : gardez l'espagnol standard pour le travail et l'école. Pratique pour comprendre les locaux même lorsque vous répondez en espagnol standard.
/ɡwej/
Rue pour mec, souvent utilisé comme « homme » entre amis. Mexicain de rue – sympa avec des amis, risqué avec des inconnus.
/ˈaβla/
Entendu au Mexique pour avoir mis quelqu'un au défi de s'exprimer ou de donner un sens. Un classique de la rue de Mexico parle de l'argot de la frontière nord.
/xaˈlaɾ/
Verbe signifiant partir ou tirer, selon le contexte. Entendu sur les marchés, les mèmes, les plaisanteries sur le football et les courses de fin de soirée.
/la ˈneta/
Mexico dit la vérité. Exemple : La neta, no sé. Le ton peut changer rapidement ; écoutez avant de le répéter.
/ˈmaðɾe/
Apparaît dans des dizaines d’exclamations pour souligner l’importance, bonne ou mauvaise. Très informel : gardez l'espagnol standard pour le travail et l'école.
/ˈmora/
Rue pour fille ou jeune femme entre amis. Mexicain de rue – sympa avec des amis, risqué avec des inconnus.
/ˈnako/
Rue pour ringards ou incultes. Mexicain de rue – sympa avec des amis, risqué avec des inconnus. Entendu sur les marchés, les mèmes, les plaisanteries sur le football et les courses de fin de soirée.
/nel/
Expression mexicaine pour non ou non. Très informel : gardez l'espagnol standard pour le travail et l'école.
/no aj ˈpeðo/
Phrase norteño classique pour pas de problème ou tout va bien. Ça veut dire pas de problème ou tout va bien.
/no ˈmantʃes/
C'est impossible ou vous plaisantez, c'est très informel. Un classique de la rue de Mexico parle de l'argot de la frontière nord.
/ˈpaðɾe/
Cela signifie cool ou génial, pas seulement père. Exemple : Qué padre tu viaje. Le ton peut changer rapidement ; écoutez avant de le répéter.
/ˈpisto/
Terme mexicain désignant l'argent ou les espèces dans certaines régions. Très informel : gardez l'espagnol standard pour le travail et l'école.
/ke ˈonda/
Expression mexicaine de rue signifiant quoi de neuf. Salutation classique entre amis. Mexicain de rue – sympa avec des amis, risqué avec des inconnus.
/ke ˈpeðo/
Entendu au Mexique : quoi de neuf, parfois conflictuel. Un classique de la rue de Mexico parle de l'argot de la frontière nord.
/ke ˈtɾansa/
Un dicton de Mexico signifiant ce qui se passe, courant dans les discussions de rue. Le ton peut changer rapidement ; écoutez avant de le répéter.
/siˈmon/
Signifie oui ou bien sûr ; l’opposé de « nel ». Vite oui, à l'opposé de « nel ». Entendu sur les marchés, les mèmes, les plaisanteries sur le football et les courses de fin de soirée.
/wej/
Orthographe alternative de güey pour mec, souvent comme « homme » entre amis. Le ton peut changer rapidement ; écoutez avant de le répéter.
/ke ˈwele/
Mexico disant ce qui se passe. Le ton peut changer rapidement ; écoutez avant de le répéter.
/ˈandale/
Invite quelqu’un à se dépêcher ou accepte catégoriquement. Mexicain de rue – sympa avec des amis, risqué avec des inconnus.
/ˈoɾale/
Terme norteño classique pour wow, dépêchez-vous ou bien. Polyvalent : wow, dépêchez-vous ou d'accord.
L'argot cubain allie la chaleur caribéenne à l'humour vif dans la musique et les voyages sur les îles.
/aˈseɾe/
Terme de rue cubain pour copain ou copain. Convivial entre locaux ; écoutez le ton avec des inconnus.
/almenˈdɾon/
Terme insulaire désignant les vieilles voitures américaines utilisées comme taxis partagés. Omniprésent dans les discours, les paroles de musique et les discussions de quartier à La Havane.
/aˈseɾe/
Terme cubain pour ami, mec. Courant dans les voyages, les dialogues cinématographiques et la vie nocturne salsa. Omniprésent dans les discours, les paroles de musique et les discussions de quartier à La Havane.
/ˈbembe/
Expression de La Havane désignant une fête bruyante ou un rassemblement festif. Discussion insulaire – chaleureuse, musicale et très informelle.
/ˈbomba/
Île disant quelque chose de génial ou une situation passionnante. Omniprésent dans les discours, les paroles de musique et les discussions de quartier à La Havane.
/boˈteʎa/
Mot caribéen pour faire de l'auto-stop ou faire un tour de manière informelle. Porte le rythme caribéen ; le contexte change le bord.
/kanˈdela/
Mot caribéen pour feu, problème ou quelque chose d'intense et d'excitant. Porte le rythme caribéen ; le contexte change le bord.
/ˈtʃiβo/
Expression cubaine pour quelque chose de boiteux ou de mauvaise qualité. Courant dans les voyages, les dialogues cinématographiques et la vie nocturne salsa.
/ˈtʃeβeɾe/
Terme de rue cubain pour cool ou génial. Convivial entre locaux ; écoutez le ton avec des inconnus.
/konˈsoɾte/
Terme de rue cubain désignant un copain ou un complice, ton ludique. Convivial entre locaux ; écoutez le ton avec des inconnus.
/kuliˈko/
Dire de l'île pour un petit enfant ou un enfant, souvent affectueux. Omniprésent dans les discours, les paroles de musique et les discussions de quartier à La Havane.
/estɾamˈbotiko/
Mot de La Havane pour un comportement excentrique ou extrêmement inhabituel. Discussion insulaire – chaleureuse, musicale et très informelle.
/ˈfula/
Terme insulaire pour l’argent. Exemple : Pas de tengo fula. Omniprésent dans les discours, les paroles de musique et les discussions de quartier à La Havane.
/ˈɡwaɡwa/
Mot caribéen pour bus. Porte le rythme caribéen ; le contexte change le bord. Courant dans les voyages, les dialogues cinématographiques et la vie nocturne salsa.
/ˈxaba/
Expression de rue cubaine pour un sac à provisions ou un fourre-tout réutilisable. Convivial entre locaux ; écoutez le ton avec des inconnus.
/xamoˈneɾo/
Terme cubain désignant quelqu'un qui regarde grossièrement ou lorgne les autres. Courant dans les voyages, les dialogues cinématographiques et la vie nocturne salsa.
/ˈxeβa/
Mot de La Havane pour petite amie ou jolie femme. Discussion insulaire – chaleureuse, musicale et très informelle.
/xineˈteɾa/
Terme insulaire désignant quelqu'un qui bouscule les touristes, souvent de manière romantique. Omniprésent dans les discours, les paroles de musique et les discussions de quartier à La Havane.
/masaˈkote/
Expression caribéenne désignant une grande assiette composée de nourriture ou un repas copieux. Porte le rythme caribéen ; le contexte change le bord.
/ˈmate/
Proverbe insulaire signifiant être éperdument amoureux, parfois désespérément. Omniprésent dans les discours, les paroles de musique et les discussions de quartier à La Havane.
/ˈmono/
Signifie mignon ou joli ; signifie aussi singe, donc pensez au contexte. Porte le rythme caribéen ; le contexte change le bord.
/paˈpiri/
Terme de rue cubain désignant un père ou un homme plus âgé, affectueux ou taquin. Convivial entre locaux ; écoutez le ton avec des inconnus.
/ˈpila/
Expression cubaine pour beaucoup ou un tas. Exemple : Hay pila de gente. Courant dans les voyages, les dialogues cinématographiques et la vie nocturne salsa.
/reˈβufo/
Expression caribéenne signifiant une réprimande ou une réaction de colère de la part de quelqu'un. Porte le rythme caribéen ; le contexte change le bord.
/resolˈβjendo/
Expression de rue cubaine pour se débrouiller ou se bousculer pour que les choses fonctionnent. Convivial entre locaux ; écoutez le ton avec des inconnus.
/ˈrumba/
Mot de La Havane pour faire la fête ou sortir pour s'amuser. Discussion insulaire – chaleureuse, musicale et très informelle.
/ˈtimba/
Culture et vie nocturne de la salsa cubaine. Omniprésent dans les discours, les paroles de musique et les discussions de quartier à La Havane.
/tɾeˈmendo/
Utilisé comme un énorme éloge ou une forte emphase. Porte le rythme caribéen ; le contexte change le bord.
/ˈtumba/
Expression de rue cubaine pour un quartier difficile ou une scène de fête sauvage. Convivial entre locaux ; écoutez le ton avec des inconnus.
/boˈlao/
Terme cubain désignant fou, sauvage ou hors de contrôle. Courant dans les voyages, les dialogues cinématographiques et la vie nocturne salsa.
/ˈʝuma/
Expression de La Havane désignant un étranger, notamment des États-Unis. Discussion insulaire – chaleureuse, musicale et très informelle.
/ˈɲame/
Expression de La Havane signifiant quelque chose d'ennuyeux ou de traînant. Discussion insulaire – chaleureuse, musicale et très informelle.
/ˈɲoɲo/
Terme cubain désignant ringard, ringard ou trop convenable. Courant dans les voyages, les dialogues cinématographiques et la vie nocturne salsa.
L'argot colombien de Medellín transforme les discussions quotidiennes en quelque chose de ludique et direct.
/a la oɾˈðen/
Les commerçants disent cela pour « à votre service ». Les commerçants le disent à votre service. Écoutez la saveur paisa même lorsque l’orthographe semble neutre.
/baˈkano/
Mot Paisa pour cool, génial ou amusant. Core Medellín et discours de rue national – ludiques mais directs.
/baˈɾeta/
Expression Paisa signifiant une fête sauvage ou un plaisir chaotique. Core Medellín et discours de rue national – ludiques mais directs.
/beˈrako/
Terme de Medellín désignant quelqu'un de dur, de génial ou de formidable. Entendu dans les cafés, les fêtes et les achats quotidiens à travers la Colombie.
/kameˈʝaɾ/
Verbe signifiant travailler dur. Entendu dans les cafés, les fêtes et les achats quotidiens à travers la Colombie.
/ˈtʃaro/
Mot de rue colombien pour drôle ou loufoque d'une manière attachante. Souvent affectueux entre amis ; plus aigu avec les inconnus.
/tʃiˈtʃi/
Phrase de rue colombienne pour un petit enfant ou un petit enfant. Souvent affectueux entre amis ; plus aigu avec les inconnus.
/ˈtʃimba/
Terme de Medellín pour cool ou attrayant. Entendu dans les cafés, les fêtes et les achats quotidiens à travers la Colombie.
/ˈtʃimbo/
Mot de rue colombien pour boiteux, injuste ou décevant. Souvent affectueux entre amis ; plus aigu avec les inconnus.
/tʃisˈtoso/
Entendu en Colombie pour un titre drôle ou farceur. Très informel : espagnol standard pour les bureaux et les fonctionnaires.
/koˈɾota/
Terme colombien pour tête. Exemple : Usa la corota. Écoutez la saveur paisa même lorsque l’orthographe semble neutre.
/embaˈlaðo/
Entendu en Colombie comme étant drogué ou extrêmement hyper. Très informel : espagnol standard pour les bureaux et les fonctionnaires.
/enɡwaʝaˈβaðo/
Terme colombien pour désigner la gueule de bois. Écoutez la saveur paisa même lorsque l’orthographe semble neutre. Entendu dans les cafés, les fêtes et les achats quotidiens à travers la Colombie.
/ˈfara/
Entendu en Colombie : une fête ou une soirée à boire et à danser. Très informel : espagnol standard pour les bureaux et les fonctionnaires.
/ˈɡwaɾo/
Terme colombien désignant la liqueur aguardiente ou une boisson de celle-ci. Écoutez la saveur paisa même lorsque l’orthographe semble neutre.
/ˈɡwakala/
Mot Paisa pour dégoûtant ou beurk. Core Medellín et discours de rue national – ludiques mais directs.
/xwiˈsjoso/
Mot Paisa pour responsable, bien élevé ou studieux. Core Medellín et discours de rue national – ludiques mais directs.
/ˈlava/
Medellín dit pour mille pesos. Entendu dans les cafés, les fêtes et les achats quotidiens à travers la Colombie.
/ˈlukas/
Terme de Medellín désignant les pesos ou l'argent. Exemple : ¿Cuántas Lucas?. Entendu dans les cafés, les fêtes et les achats quotidiens à travers la Colombie.
/ˈmeɾo/
Signifie le bon, l’exact ou exactement ce que vous voulez dire. Indique exactement ce que vous voulez dire.
/ˈpajla/
Entendu en Colombie pour tant pis ou c'est fini. Très informel : espagnol standard pour les bureaux et les fonctionnaires.
/ˈpaɾse/
Mot de rue colombien pour compagnon ou copain. Souvent affectueux entre amis ; plus aigu avec les inconnus.
/paɾˈseɾo/
Entendu en Colombie pour un ami proche. Très informel : espagnol standard pour les bureaux et les fonctionnaires. Core Medellín et discours de rue national – ludiques mais directs.
/paɾˈtʃaðo/
Expression colombienne pour sortir avec des amis. Écoutez la saveur paisa même lorsque l’orthographe semble neutre.
/ˈpilo/
Terme de Medellín signifiant alerte, intelligent ou alerte. Entendu dans les cafés, les fêtes et les achats quotidiens à travers la Colombie.
/raˈxaðo/
Mot de rue colombien pour extrêmement drôle ou extrêmement amusant. Souvent affectueux entre amis ; plus aigu avec les inconnus.
/rumˈbeaɾ/
Verbe signifiant faire la fête ou aller danser. Très informel : espagnol standard pour les bureaux et les fonctionnaires.
/ˈsapo/
Expression Paisa signifiant un vif d'or ou un révélateur. Core Medellín et discours de rue national – ludiques mais directs.
/soˈβɾaðo/
Terme colombien désignant confiant au point d'être arrogant. Écoutez la saveur paisa même lorsque l’orthographe semble neutre.
/tiˈɾaɾ/
Verbe signifiant flirter durement ou essayer de charmer quelqu'un. Core Medellín et discours de rue national – ludiques mais directs.
/ˈbajna/
Terme colombien désignant une chose, un truc ou une situation compliquée. Écoutez la saveur paisa même lorsque l’orthographe semble neutre.
/ˈbamos a βeɾ/
Medellín dit : voyons ou nous verrons ce qui se passe. Entendu dans les cafés, les fêtes et les achats quotidiens à travers la Colombie.
/ˈɲapa/
Expression Paisa signifiant un petit plus ajouté gratuitement. Core Medellín et discours de rue national – ludiques mais directs.
L'argot péruvien de Lima mélange le rythme côtier et la saveur andine : rapide, convivial et très local.
/al ˈtoke/
Tout de suite ou immédiatement ; comme le al tiro du Chili mais au rythme pur de Lima. Informel entre amis; garder l'espagnol standard pour le travail.
/ˈkaɲa/
La gueule de bois après avoir bu ; ce n’est pas la même chose que « es la caña » espagnole. Discussion de rue à Lima : rapide, conviviale et incontestablement locale. Cela vaut la peine d'être reconnu même si vous attendez de l'utiliser vous-même.
/ˈtʃamba/
Mot de Lima pour travail ou emploi ; Les Chiliens disent pega, les Argentins laburo. Les Chiliens disent « pega » ; Les Argentins disent "laburo". Se marie naturellement avec les gestes et le ton plus qu'avec la grammaire des manuels.
/ˈxato/
Maison ou maison ; vous l’entendez quotidiennement dans les conversations de Lima. Les locuteurs andins et côtiers partagent une grande partie de cette liste.
/ˈluka/
Un sol ou de l'argent en général ; pratique pour les marchés et les taxis. Saveur côtière péruvienne que vous entendez des marchés aux micro-entreprises.
/ˈpata/
Ami ou compagnon ; salutation péruvienne classique entre amis proches. Salutation classique de Lima entre amis proches.
L'argot chilien court vite ; Le discours de Santiago aime les euphémismes et les réponses rapides.
/al ˈtiɾo/
Expression de Santiago pour tout de suite ou immédiatement. Exemple : Hazlo al tiro. Vous l’entendez dans les bus, les bureaux et les couloirs des universités.
/ˈkatʃo/
Expression chilienne désignant un morceau, un peu ou une quantité de quelque chose. Vous l’entendez dans les bus, les bureaux et les couloirs des universités.
/ˈfome/
Terme quotidien chilien pour ennuyeux. Vous l’entendez constamment dans les bus, les bureaux et les couloirs universitaires de Santiago.
/ˈtako/
Entendu au Chili : un embouteillage. Discours quotidien de Santiago – coupé, ironique et rapide. Le rythme chilien est discret ; le ton porte le sens.
/ˈtinto/
Mot Santiago pour café noir. Bien avec ses pairs ; trop décontracté pour les contextes formels. Discours quotidien de Santiago – coupé, ironique et rapide.
L'argot argentin de Buenos Aires est théâtral et plein de rythmes aux saveurs italiennes.
/afaˈnaɾ/
Verbe signifiant voler. Conservez les manuels d’espagnol pour la paperasse et les premières réunions. La saveur de Buenos Aires dans les cafés, le football et les discussions de groupe.
/ˈalta/
Entendu en Argentine : de haute qualité ou impressionnant avec « alta » + nom. Conservez les manuels d’espagnol pour la paperasse et les premières réunions.
/baɾˈdeaɾ/
Verbe signifiant taquiner ou dire du trash de manière ludique. Discussion sur River Plate – théâtrale, directe et très informelle.
/boˈluðo/
Terme de River Plate désignant un idiot ou un mec entre amis. Le ton est tout ; amis contre étrangers change la donne.
/ˈbondi/
Mot porteño pour bus ou transports publics à Buenos Aires. Le rythme aux saveurs italiennes le rend dramatique même lorsqu'il est doux.
/ˈbwena ˈonda/
Expression argentine pour les bonnes vibrations ou une personne cool. Discussion sur River Plate – théâtrale, directe et très informelle.
/kanˈtʃeɾo/
Mot de Buenos Aires pour élégant, compétent ou cool. La saveur de Buenos Aires dans les cafés, le football et les discussions de groupe.
/ˈkapo/
Terme argentin désignant un patron ou une personne vraiment compétente. Discussion sur River Plate – théâtrale, directe et très informelle.
/tʃaˈβon/
Terme argentin pour gars ou mec. Discussion très informelle sur River Plate entre pairs.
/tʃaw/
Mot de Buenos Aires pour au revoir, utilisé constamment dans les adieux quotidiens. La saveur de Buenos Aires dans les cafés, le football et les discussions de groupe.
/tʃe/
Utilisé pour attirer l'attention ou entre des phrases : discours emblématique de River Plate. Le ton est tout ; amis contre étrangers change la donne.
/ˈtʃela/
Terme River Plate désignant la bière. Exemple : Tomamos una chela. Le ton est tout ; amis contre étrangers change la donne.
/ˈtʃoro/
Mot de Buenos Aires pour voleur ou quelqu'un qui vole. La saveur de Buenos Aires dans les cafés, le football et les discussions de groupe.
/ˈtʃoto/
Terme River Plate désignant une mauvaise qualité ou quelque chose de boiteux. Le ton est tout ; amis contre étrangers change la donne.
/ˈtʃusma/
Mot porteño pour les racailles ou les curieux. Le rythme aux saveurs italiennes le rend dramatique même lorsqu'il est doux.
/kolˈɡaɾ/
Verbe signifiant mettre quelqu'un debout ou le laisser pendre. Conservez les manuels d’espagnol pour la paperasse et les premières réunions.
/koˈpaðo/
Terme River Plate pour cool ou sympathique. Exemple : ¡Qué copado!. Le ton est tout ; amis contre étrangers change la donne.
/ˈfjaka/
Entendu en Argentine pour paresse ou pour ne pas vouloir faire quelque chose. Conservez les manuels d’espagnol pour la paperasse et les premières réunions.
/ɡaˈron/
Expression argentine pour une déception ou quelque chose qui craint. Discussion sur River Plate – théâtrale, directe et très informelle.
/xil/
Mot porteño pour imbécile ou idiot. Le rythme aux saveurs italiennes le rend dramatique même lorsqu'il est doux.
/ˈɡɾoso/
Entendu en Argentine pour quelqu'un d'excellent, de grand temps ou d'exceptionnel. Conservez les manuels d’espagnol pour la paperasse et les premières réunions.
/ˈɡita/
Mot porteño pour l'argent. Exemple : « No tengo guita. » Le rythme à saveur italienne le rend dramatique même quand il est doux.
/laˈβuɾo/
Terme argentin désignant un travail ou un emploi. Discussion sur River Plate – théâtrale, directe et très informelle.
/maˈkana/
Entendu en Argentine : une erreur ou un raté. Conservez les manuels d’espagnol pour la paperasse et les premières réunions.
/ˈmina/
Terme argentin désignant une femme ou une fille. Discussion sur River Plate – théâtrale, directe et très informelle. Le ton est tout ; amis contre étrangers change la donne.
/moˈxon/
Expression de Buenos Aires signifiant une chose mauvaise ou décevante. La saveur de Buenos Aires dans les cafés, le football et les discussions de groupe.
/ˈmoɾfi/
Mot de Buenos Aires pour la nourriture. Exemple : ¿Hay morfi?. La saveur de Buenos Aires dans les cafés, le football et les discussions de groupe.
/ˈpalta/
Terme River Plate désignant l'avocat, utilisé dans la nourriture et les mèmes. Le ton est tout ; amis contre étrangers change la donne.
/ˈpiβe/
Terme de River Plate désignant un enfant ou un jeune homme. Le ton est tout ; amis contre étrangers change la donne.
/ˈpjola/
Mot porteño pour cool ou bien. Le rythme aux saveurs italiennes le rend dramatique même lorsqu'il est doux.
/kiˈlombo/
Expression de Buenos Aires désignant un scandale, un désordre ou une situation chaotique. La saveur de Buenos Aires dans les cafés, le football et les discussions de groupe.
/re/
Mot porteño pour très ou super. Exemple : Re piola. Le rythme aux saveurs italiennes le rend dramatique même lorsqu'il est doux.
/ˈtɾutʃo/
Mot porteño pour faux, douteux ou de mauvaise qualité. Le rythme aux saveurs italiennes le rend dramatique même lorsqu'il est doux.
Une façon pratique d'étudier l'argot espagnol est de classer les termes par pays et par ton. Des choix sûrs au quotidien : vale, chévere, piola et buena onda. Pour les définitions standard, consultez la Real Academia Española (RAE).
Les programmes de l'Instituto Cervantes associent grammaire et vocabulaire de la vie réelle pour entendre l'espagnol hors de la salle de classe.
L'espagnol couvre plusieurs continents, donc tinto ou guagua peuvent signifier des choses différentes selon le pays. Apprenez des expressions d'argot, pas des mots isolés : dar una mano, tirar la toalla et estar en la luna montrent comment fonctionne la parole informelle.
L'argot mexicain a son propre rythme avec órale, chido et qué onda. Lire sur l'argot mexicain aide à entendre comment ces expressions diffèrent de l'Espagne ou de l'Argentine.
Continuez à entraîner l'oreille avec des podcasts en espagnol, le football, les cafés et les sous-titres. Associez ce que vous entendez à un dictionnaire et explorez BBC Languages Spanish avec cette liste pour utiliser le bon mot au bon moment. En voyage, en études à l'étranger ou devant des séries en espagnol, un petit ensemble actif de termes régionaux affine l'oreille plus vite que la mémorisation de listes.
* Morra (Mexique) — fille ou jeune femme entre amis
* Mina (Argentine) — femme ou fille
* Jeva (Cuba) — petite amie ou femme attirante
* Maja (Espagne) — femme sympathique, attirante ou cool
* Churri (Espagne) — petit ami ou petite amie, souvent affectueux
* Duro (Espagne) — argent ou liquide ; « no tengo un duro » signifie que vous êtes fauché
* Pisto (Mexique) — argent ou liquide dans plusieurs régions
* Fula (Cuba) — argent ; « no tengo fula » est une phrase classique à La Havane
* Lucas (Colombie) — pesos ou argent en général
* Lava (Colombie) — mille pesos
* Luca (Pérou) — un sol ou argent en général
* Guita (Argentine) — argent ; très courant dans le langage de rue à Buenos Aires
* Colega (Espagne) — pote ou copain
* Carnal (Mexique) — ami proche ou comme un frère
* Compa (Mexique) — abréviation de compadre ; ami de confiance
* Asere / Acere (Cuba) — ami ou pote
* Consorte (Cuba) — complice, ton joueur
* Parce / Parcero (Colombie) — pote ou ami proche
* Pata (Pérou) — ami entre proches
* Boludo (Argentine) — peut signifier mec entre amis (ou insulte avec des inconnus)
Si cet article vous a plu, partagez-le avec les boutons ci-dessous.
¡Hasta pronto !
Victoria Sfriso
Linguiste principale de l'espagnol
VidaLingua
Chaque nouvelle année apporte de nouveaux objectifs. Apprendre l'espagnol en est un, et de bonnes apps aident à enrichir vocabulaire, argot et conversation réelle.
Conjuguer les verbes en espagnol est un défi. Ce guide vous aide à maîtriser passé, présent et futur avec des tableaux pour les verbes en IR, ER, AR et plus.
Les tuteurs privés d'espagnol peuvent vous aider à pratiquer argot, prononciation et conversation réelle depuis chez vous ; beaucoup offrent un essai gratuit.