La jerga española cambia de Madrid a Ciudad de México, de La Habana a Medellín, y de cuadra en cuadra en el mismo barrio. Una piola de Buenos Aires no es un guay madrileño, y un asere cubano aterriza de manera diferente a un güey mexicano. Ya sea que estudies español en clase o en la calle, esta guía te ayudará a captar lo que la gente realmente quiere decir más allá de los diálogos de los libros de texto. Salta por país a continuación para encontrar la jerga que escuchaste en la cafetería, en una serie o en el metro.
A continuación encontrarás 201 palabras de argot y expresiones cortas con pronunciación fonética, audio en español y explicaciones claras. Toca el icono del altavoz junto a cada línea fonética para oír la pronunciación en tu navegador y prueba cada término dentro de una frase completa en lugar de decirlo solo. Cada entrada indica el tono y el contexto. Algunos términos son lo bastante seguros para probarlos pronto; otros son más mordaces y conviene entenderlos antes de repetirlos.
La jerga es una señal social tanto como el vocabulario. Un amigo que dice qué copado puede estar animándote; un extraño que dice no me hables te está rechazando. Escuche el país, la edad y la relación antes de repetir una nueva frase y elija español estándar con profesores, clientes o funcionarios.
Los sabores regionales difieren mucho. La jerga mexicana favorece qué onda y órale, la conversación peruana se apoya en chamba y pata, la habla chilena en al tiro y fome, la jerga argentina en boludo y che, y la conversación caribeña lleva al chévere a los elogios cotidianos. Toque los íconos del altavoz para la pronunciación en español, luego practique dentro de frases cortas en español como ¡Qué chido! o Está piola.
El español no es un monolito. El español que se escucha en Sevilla difiere del español que se habla en la Ciudad de México, Lima, Santiago o La Habana, e incluso el español de Madrid y el español de Andalucía no están de acuerdo en la mitad de esta lista. Esa variedad es el punto: la conversación informal indica de dónde es alguien y qué tan cerca se siente de ti.
Si este listado te despierta curiosidad por el español cotidiano, Traductor Español Inglés + de VidaLingua te ayuda a buscar términos, armar frases útiles para viajes o clase y escuchar la pronunciación donde vayas. Descárgalo gratis en la App Store o en Google Play.
La jerga española de España prefiere el ingenio seco y los modismos vívidos desde Madrid hasta Sevilla.
/bwen ˈroʎo/
Dicho peninsular que significa buen rollo o estado de ánimo relajado. Lo escuchas desde Madrid hasta Andalucía en las bromas diarias.
/tʃaˈβal/
Palabra callejera para niño o chaval, muy utilizada en España. Un elemento básico del chat peninsular, la charla sobre fútbol y los mensajes de texto grupales.
/ˈtʃulo/
Puede significar genial, lindo o engreído según el tono y el país. Reconócelo en series, podcasts y charlas en cafés.
/ˈtʃuri/
Palabra peninsular para novio o novia, especialmente en el centro de España. Común en bares, terrazas y conversaciones cotidianas de toda España.
/koˈleɣa/
Palabra informal para compañero o amigo. Bien entre amigos; demasiado informal para reuniones formales o exámenes.
/koˈmeɾse el ˈkoko/
Frase común que significa pensar demasiado o preocuparse demasiado. Lo escuchas desde Madrid hasta Andalucía en las bromas diarias.
/kuˈrar/
Verbo que significa trabajar duro. Ejemplo: Tengo que currar mañana. Reconócelo en series, podcasts y charlas en cafés.
/ˈkuro/
Palabra callejera para trabajo o empleo en España. Un elemento básico del chat peninsular, la charla sobre fútbol y los mensajes de texto grupales.
/ˈkutɾe/
Palabra peninsular para barato, de mal gusto o de baja calidad. Común en bares, terrazas y conversaciones cotidianas de toda España.
/daɾ kalaˈβas/
Dicho peninsular que significa rechazar el avance romántico de alguien. Bien entre amigos; demasiado informal para reuniones formales o exámenes.
/daɾ en el ˈβlaŋko/
Frase común que significa dar en el blanco o acertar exactamente. Lo escuchas desde Madrid hasta Andalucía en las bromas diarias.
/daɾ ˈuna ˈmano/
Expresión callejera que significa echar una mano o ayudar. Un elemento básico del chat peninsular, la charla sobre fútbol y los mensajes de texto grupales.
/de ˈmjeðo/
Frase cotidiana que significa asombroso o aterrador. Ejemplo: La fiesta estuvo de miedo. Reconócelo en series, podcasts y charlas en cafés.
/ˈduɾo/
Palabra peninsular para dinero en España. Ejemplo: No tengo un duro. Común en bares, terrazas y conversaciones cotidianas de toda España.
/enˈtʃufe/
Dicho peninsular que significa una conexión útil que te ayuda a conseguir trabajos o favores. Bien entre amigos; demasiado informal para reuniones formales o exámenes.
/es la ˈkaɲa/
Frase peninsular que significa que algo es lo mejor o realmente genial. Lo escuchas desde Madrid hasta Andalucía en las bromas diarias.
/esˈtaɾ ˈkomo ˈuna ˈkaβɾa/
Expresión callejera que significa estar loco o loco. Un elemento básico del chat peninsular, la charla sobre fútbol y los mensajes de texto grupales.
/esˈtaɾ de ˈmweɾte/
Frase cotidiana que significa algo fantástico. Ejemplo: El concierto estuvo de muerte. Reconócelo en series, podcasts y charlas en cafés.
/esˈtaɾ en la ˈluna/
Expresión informal que significa estar distraído o soñar despierto. Común en bares, terrazas y conversaciones cotidianas de toda España.
/esˈtaɾ ˈasta aˈriβa/
Dicho peninsular que significa estresado o abrumado por el trabajo. Bien entre amigos; demasiado informal para reuniones formales o exámenes.
/esˈtaɾ ljaˈðo/
Frase común que significa estar ocupado o atado. Ejemplo: Estoy liado hoy. Lo escuchas desde Madrid hasta Andalucía en las bromas diarias.
/esˈtaɾ peˈtaðo/
Expresión callejera que significa lleno o completamente agotado, según el contexto. Un elemento básico del chat peninsular, la charla sobre fútbol y los mensajes de texto grupales.
/fliˈpaɾ/
Verbo que significa asombrarse o asustarse. Ejemplo: Flipé con la noticia. Reconócelo en series, podcasts y charlas en cafés.
/foˈʎon/
Expresión informal para un desorden, caos o situación complicada en España. Común en bares, terrazas y conversaciones cotidianas de toda España.
/ˈɡwaro/
Común en España para sucio o asqueroso. Lo escuchas desde Madrid hasta Andalucía en las bromas diarias.
/ɡwaj/
Palabra callejera para genial o genial. Ejemplo: ¡Qué guay la fiesta!. Un elemento básico del chat peninsular, la charla sobre fútbol y los mensajes de texto grupales.
/aˈθeɾ kasˈtiʎos en el aˈiɾe/
Frase cotidiana que significa soñar despierto con planes poco realistas. Reconócelo en series, podcasts y charlas en cafés.
/ˈostja/
Interjección fuerte para sorpresa o enojo. Común en bares, terrazas y conversaciones cotidianas de toda España.
/iɾˈse poɾ las ˈramas/
Dicho peninsular que significa salirse del tema mientras se habla. Bien entre amigos; demasiado informal para reuniones formales o exámenes.
/ˈxeta/
Común en España para rostro o mejilla, implicando a menudo nervio o audacia. Lo escuchas desde Madrid hasta Andalucía en las bromas diarias.
/ljarˈse/
Verbo que significa ligar o meterse en una situación complicada. Un elemento básico del chat peninsular, la charla sobre fútbol y los mensajes de texto grupales.
/ˈlio/
Frase cotidiana que significa desastre, drama o asunto complicado. Reconócelo en series, podcasts y charlas en cafés.
/maˈθiso/
Significa sólido, genial o atractivo. Común en bares, terrazas y conversaciones cotidianas de toda España.
/ˈmaxa/
Forma femenina para una mujer simpática, atractiva o genial. Lo escuchas desde Madrid hasta Andalucía en las bromas diarias.
/ˈmaxo/
Palabra informal para agradable, amigable o simpático. Bien entre amigos; demasiado informal para reuniones formales o exámenes.
/moˈlaɾ/
Verbo que significa gustarle o atraerle. Ejemplo: Me mola mucho esa idea. Un elemento básico del chat peninsular, la charla sobre fútbol y los mensajes de texto grupales.
/moˈβiða/
Frase cotidiana que significa la escena, la vida nocturna o el bullicio en torno a un evento. Reconócelo en series, podcasts y charlas en cafés.
/no impoɾˈta un pimˈjento/
La expresión informal no importa en absoluto. Común en bares, terrazas y conversaciones cotidianas de toda España.
/ˈpena/
Dicho peninsular que significa lástima o un lastre. Ejemplo: Qué pena, no puedo ir. Bien entre amigos; demasiado informal para reuniones formales o exámenes.
/ˈpixo/
Común en España para snob o pijo. Lo escuchas desde Madrid hasta Andalucía en las bromas diarias.
/ponˈeɾse ˈkomo un toˈmate/
Expresión callejera que significa sonrojarse de vergüenza. Un elemento básico del chat peninsular, la charla sobre fútbol y los mensajes de texto grupales.
/keˈðaɾ/
Verbo que significa reunirse con amigos. Ejemplo: ¿Quedamos a las ocho?. Reconócelo en series, podcasts y charlas en cafés.
/raˈjaðo/
Palabra peninsular para obsesionado o estancado en una idea. Común en bares, terrazas y conversaciones cotidianas de toda España.
/raˈjaɾse/
Verbo que significa volverse loco o obsesionarse con algo. Bien entre amigos; demasiado informal para reuniones formales o exámenes.
/seɾ ˈkwatɾo ˈɡatos/
Expresión callejera que significa que solo aparecieron unas pocas personas. Lo escuchas desde Madrid hasta Andalucía en las bromas diarias.
/seɾ del ˈaɲo de la ˈpeɾa/
Frase cotidiana que significa algo muy antiguo o anticuado. Un elemento básico del chat peninsular, la charla sobre fútbol y los mensajes de texto grupales.
/seɾ la oˈβexa ˈneɡɾa/
Expresión informal para la oveja negra de una familia o grupo. Reconócelo en series, podcasts y charlas en cafés.
/teˈneɾ ˈmala ˈletʃe/
Expresión callejera que significa tener mala suerte o mal humor. Bien entre amigos; demasiado informal para reuniones formales o exámenes.
/teˈneɾ ˈpaxaɾos en la kaˈβeθa/
Frase cotidiana que significa tener la cabeza en las nubes o ideas poco realistas. Lo escuchas desde Madrid hasta Andalucía en las bromas diarias.
/tiˈɾaɾ la toˈaʎa/
Dicho peninsular que significa rendirse. Reconócelo en series, podcasts y charlas en cafés.
/toˈmaɾ el ˈpelo/
Expresión callejera que significa tomarle el pelo a alguien o burlarse de él. Bien entre amigos; demasiado informal para reuniones formales o exámenes.
/ˈtɾaŋki/
Forma corta para relajarse o no preocuparse. Lo escuchas desde Madrid hasta Andalucía en las bromas diarias.
/ˈtɾoŋko/
Insulto para alguien lento o despistado. Un elemento básico del chat peninsular, la charla sobre fútbol y los mensajes de texto grupales.
/ˈtio/
Común en España para chico o chico. Común en bares, terrazas y conversaciones cotidianas de toda España.
/ˈbale/
Palabra esencial para decir está bien o lo tengo. Ejemplo: Vale, nos vemos luego. Reconócelo en series, podcasts y charlas en cafés.
/ˈbeŋɡa/
Frase común que significa animar, estar de acuerdo o apresurarse. Ejemplo: ¡Venga, vamos!. Común en bares, terrazas y conversaciones cotidianas de toda España.
/ˈkomo ˈmola/
Los españoles dicen que algo es genial o fantástico. Ejemplo: ¡Cómo mola esta canción!. Común en bares, terrazas y conversaciones cotidianas de toda España.
La jerga mexicana expresa actitud en saludos y charlas callejeras desde la capital hasta la frontera.
/a ˈweβo/
Frase mexicana seguro o carajo, sí. Muy informal: guarda el español estándar para el trabajo y la escuela.
/ˈaɣwas/
Gritó para advertir a alguien que tuviera cuidado. Escuchado en mercados, memes, bromas de fútbol y carreras de comida nocturnas.
/ˈbɾoŋka/
Se escucha en México para referirse a un problema, una pelea o un problema grave. Clásico de la charla callejera de la Ciudad de México al argot de la frontera norte.
/kaɾˈnal/
Frase norteña clásica para un amigo cercano o un amigo parecido a un hermano. Escuchado en mercados, memes, bromas de fútbol y carreras de comida nocturnas.
/ˈtʃafa/
Palabra de Ciudad de México para cosas baratas, falsas o de baja calidad. El tono puede cambiar rápidamente; escucha antes de repetirlo.
/ˈtʃale/
Interjección mexicana por decepción. Muy informal: guarda el español estándar para el trabajo y la escuela. Clásico de la charla callejera de la Ciudad de México al argot de la frontera norte.
/tʃamˈbeaɾ/
Verbo que significa trabajar. Muy informal: guarda el español estándar para el trabajo y la escuela. Clásico de la charla callejera de la Ciudad de México al argot de la frontera norte.
/ˈtʃaβo/
Palabra callejera para niño o joven. Mexicano callejero: bien con amigos, arriesgado con extraños.
/ˈtʃido/
Se escucha en México para referirse a genial o genial. Ejemplo: ¡Qué chido!. Clásico de la charla callejera de la Ciudad de México al argot de la frontera norte.
/ˈkompa/
Abreviatura de compadre; significa un amigo cercano o un compañero de confianza. Escuchado en mercados, memes, bromas de fútbol y carreras de comida nocturnas.
/ˈkɾuðo/
Palabra de la Ciudad de México para referirse a la resaca después de beber demasiado. El tono puede cambiar rápidamente; escucha antes de repetirlo.
/esˈtaɾ ˈkɾuðo/
Se escucha en México y significa tener resaca después de una fiesta. Clásico de la charla callejera de la Ciudad de México al argot de la frontera norte.
/esˈta kaˈɲon/
Expresión callejera mexicana que significa que algo es intenso o muy duro. Mexicano callejero: bien con amigos, arriesgado con extraños.
/ˈfɾesa/
Significa pijo o snob, como el pijo de España. Muy informal: guarda el español estándar para el trabajo y la escuela. Útil para entender a los locales incluso cuando respondes en español estándar.
/ɡwej/
Calle para amigo, a menudo usado como hombre entre amigos. Mexicano callejero: bien con amigos, arriesgado con extraños.
/ˈaβla/
Se escucha en México por desafiar a alguien a hablar o tener sentido. Clásico de la charla callejera de la Ciudad de México al argot de la frontera norte.
/xaˈlaɾ/
Verbo que significa dejar o tirar, según el contexto. Escuchado en mercados, memes, bromas de fútbol y carreras de comida nocturnas.
/la ˈneta/
Ciudad de México diciendo que significa la verdad. Ejemplo: La neta, no sé. El tono puede cambiar rápidamente; escucha antes de repetirlo.
/ˈmaðɾe/
Aparece en docenas de exclamaciones para enfatizar, ya sea bueno o malo. Muy informal: guarda el español estándar para el trabajo y la escuela.
/ˈmora/
Calle para niña o mujer joven entre amigos. Mexicano callejero: bien con amigos, arriesgado con extraños.
/ˈnako/
Calle para horteras o incultas. Mexicano callejero: bien con amigos, arriesgado con extraños. Escuchado en mercados, memes, bromas de fútbol y carreras de comida nocturnas.
/nel/
Frase mexicana para no o nah. Muy informal: guarda el español estándar para el trabajo y la escuela.
/no aj ˈpeðo/
Frase norteña clásica para no hay problema o todo está bien. Significa que no hay problema o todo está bien.
/no ˈmantʃes/
Como de ninguna manera o estás bromeando, muy informal. Clásico de la charla callejera de la Ciudad de México al argot de la frontera norte.
/ˈpaðɾe/
Significa genial o genial, no sólo padre. Ejemplo: Qué padre tu viaje. El tono puede cambiar rápidamente; escucha antes de repetirlo.
/ˈpisto/
Término mexicano para dinero o efectivo en algunas regiones. Muy informal: guarda el español estándar para el trabajo y la escuela.
/ke ˈonda/
Expresión callejera mexicana que significa qué onda. Saludo clásico entre amigos. Mexicano callejero: bien con amigos, arriesgado con extraños.
/ke ˈpeðo/
Escuchado en México: qué onda, a veces confrontativo. Clásico de la charla callejera de la Ciudad de México al argot de la frontera norte.
/ke ˈtɾansa/
Dicho de la Ciudad de México que significa qué onda, común en la charla callejera. El tono puede cambiar rápidamente; escucha antes de repetirlo.
/siˈmon/
Significa sí o seguro; opuesto de nel. Rápido sí, opuesto a "nel". Escuchado en mercados, memes, bromas de fútbol y carreras de comida nocturnas.
/wej/
Ortografía alternativa de güey para amigo, a menudo como hombre entre amigos. El tono puede cambiar rápidamente; escucha antes de repetirlo.
/ke ˈwele/
Ciudad de México diciendo sentido qué onda. El tono puede cambiar rápidamente; escucha antes de repetirlo.
/ˈandale/
Insta a alguien a que se dé prisa o está de acuerdo enfáticamente. Mexicano callejero: bien con amigos, arriesgado con extraños.
/ˈoɾale/
Término clásico norteño para guau, apúrate o está bien. Versátil: vaya, apúrate o está bien.
La jerga cubana combina la calidez caribeña con un humor agudo en la música y los viajes a las islas.
/aˈseɾe/
Término callejero cubano para amigo o amigo. Amable entre los lugareños; Escuche el tono con extraños.
/almenˈdɾon/
Término isleño para los viejos coches americanos utilizados como taxis compartidos. Omnipresente en el habla habanera, las letras de música y las charlas de barrio.
/aˈseɾe/
Término cubano para amigo, compañero. Común en viajes, diálogos cinematográficos y vida nocturna de salsa. Omnipresente en el habla habanera, las letras de música y las charlas de barrio.
/ˈbembe/
Expresión habanera que significa fiesta ruidosa o reunión festiva. Charla isleña: cálida, musical y muy informal.
/ˈbomba/
Dicho isleño para algo grandioso o una situación emocionante. Omnipresente en el habla habanera, las letras de música y las charlas de barrio.
/boˈteʎa/
Palabra caribeña para hacer autostop o viajar de manera informal. Lleva ritmo caribeño; el contexto cambia el borde.
/kanˈdela/
Palabra caribeña para fuego, problemas o algo intenso y emocionante. Lleva ritmo caribeño; el contexto cambia el borde.
/ˈtʃiβo/
Frase cubana para algo cojo o de mala calidad. Común en viajes, diálogos cinematográficos y vida nocturna de salsa.
/ˈtʃeβeɾe/
Término callejero cubano para genial o genial. Amable entre los lugareños; Escuche el tono con extraños.
/konˈsoɾte/
Término callejero cubano para compinche o cómplice, tono juguetón. Amable entre los lugareños; Escuche el tono con extraños.
/kuliˈko/
Dicho isleño para un niño pequeño o un niño, a menudo cariñoso. Omnipresente en el habla habanera, las letras de música y las charlas de barrio.
/estɾamˈbotiko/
Palabra habanera para comportamiento excéntrico o tremendamente inusual. Charla isleña: cálida, musical y muy informal.
/ˈfula/
Término isleño para referirse al dinero. Ejemplo: No tengo fula. Omnipresente en el habla habanera, las letras de música y las charlas de barrio.
/ˈɡwaɡwa/
Palabra caribeña para autobús. Lleva ritmo caribeño; el contexto cambia el borde. Común en viajes, diálogos cinematográficos y vida nocturna de salsa.
/ˈxaba/
Expresión callejera cubana para una bolsa de compras o un bolso de mano reutilizable. Amable entre los lugareños; Escuche el tono con extraños.
/xamoˈneɾo/
Término cubano para alguien que mira con rudeza o se come con los ojos a los demás. Común en viajes, diálogos cinematográficos y vida nocturna de salsa.
/ˈxeβa/
Palabra habanera para novia o mujer atractiva. Charla isleña: cálida, musical y muy informal.
/xineˈteɾa/
Término isleño para alguien que estafa a los turistas, a menudo de forma romántica. Omnipresente en el habla habanera, las letras de música y las charlas de barrio.
/masaˈkote/
Frase caribeña que significa un gran plato mixto de comida o una comida copiosa. Lleva ritmo caribeño; el contexto cambia el borde.
/ˈmate/
Dicho isleño significa estar perdidamente enamorado, a veces desesperadamente. Omnipresente en el habla habanera, las letras de música y las charlas de barrio.
/ˈmono/
Significa lindo o bonito; También significa mono, así que tenga en cuenta el contexto. Lleva ritmo caribeño; el contexto cambia el borde.
/paˈpiri/
Término callejero cubano para padre o chico mayor, cariñoso o bromista. Amable entre los lugareños; Escuche el tono con extraños.
/ˈpila/
Frase cubana para mucho o montón. Ejemplo: Hay pila de gente. Común en viajes, diálogos cinematográficos y vida nocturna de salsa.
/reˈβufo/
Frase caribeña que significa una reacción de regaño o enojo por parte de alguien. Lleva ritmo caribeño; el contexto cambia el borde.
/resolˈβjendo/
Expresión callejera cubana para salir adelante o esforzarse para que las cosas funcionen. Amable entre los lugareños; Escuche el tono con extraños.
/ˈrumba/
Palabra habanera para salir de fiesta o divertirse. Charla isleña: cálida, musical y muy informal.
/ˈtimba/
Cultura de fiesta de salsa cubana y vida nocturna. Omnipresente en el habla habanera, las letras de música y las charlas de barrio.
/tɾeˈmendo/
Se utiliza como un gran elogio o un fuerte énfasis. Lleva ritmo caribeño; el contexto cambia el borde.
/ˈtumba/
Expresión callejera cubana para un barrio difícil o una escena de fiesta salvaje. Amable entre los lugareños; Escuche el tono con extraños.
/boˈlao/
Término cubano para loco, salvaje o fuera de control. Común en viajes, diálogos cinematográficos y vida nocturna de salsa.
/ˈʝuma/
Expresión habanera que significa extranjero, especialmente de Estados Unidos. Charla isleña: cálida, musical y muy informal.
/ˈɲame/
Expresión habanera que significa algo aburrido o pesado. Charla isleña: cálida, musical y muy informal.
/ˈɲoɲo/
Término cubano para cursi, nerd o demasiado correcto. Común en viajes, diálogos cinematográficos y vida nocturna de salsa.
La jerga colombiana de Medellín convierte la charla cotidiana en algo lúdico y directo.
/a la oɾˈðen/
Los comerciantes dicen esto como a su servicio. Los comerciantes lo dicen por estar a su servicio. Escuche el sabor paisa incluso cuando la ortografía parezca neutral.
/baˈkano/
Palabra paisa que significa genial, genial o divertido. Core Medellín y charla callejera nacional: lúdica pero directa.
/baˈɾeta/
Expresión paisa que significa fiesta salvaje o diversión caótica. Core Medellín y charla callejera nacional: lúdica pero directa.
/beˈrako/
Término de Medellín para alguien duro, asombroso o formidable. Se escucha en cafés, fiestas y compras cotidianas en toda Colombia.
/kameˈʝaɾ/
Verbo que significa trabajar duro. Se escucha en cafés, fiestas y compras cotidianas en toda Colombia.
/ˈtʃaro/
Palabra callejera colombiana para gracioso o tonto de una manera entrañable. A menudo cariñoso entre amigos; más astuto con los extraños.
/tʃiˈtʃi/
Frase callejera colombiana para niño pequeño o niño pequeño. A menudo cariñoso entre amigos; más astuto con los extraños.
/ˈtʃimba/
Término de Medellín para cool o atractivo. Se escucha en cafés, fiestas y compras cotidianas en toda Colombia.
/ˈtʃimbo/
Palabra callejera colombiana que significa cojo, injusto o decepcionante. A menudo cariñoso entre amigos; más astuto con los extraños.
/tʃisˈtoso/
Se escucha en Colombia para referirse a un gracioso o un bromista. Muy informal: español estándar para oficinas y funcionarios.
/koˈɾota/
Término colombiano para cabeza. Ejemplo: Usa la corota. Escuche el sabor paisa incluso cuando la ortografía parezca neutral.
/embaˈlaðo/
Se escucha en Colombia por drogado o extremadamente hiperactivo. Muy informal: español estándar para oficinas y funcionarios.
/enɡwaʝaˈβaðo/
Término colombiano para resaca. Escuche el sabor paisa incluso cuando la ortografía parezca neutral. Se escucha en cafés, fiestas y compras cotidianas en toda Colombia.
/ˈfara/
Se escucha en Colombia: una fiesta o una noche de fiesta bebiendo y bailando. Muy informal: español estándar para oficinas y funcionarios.
/ˈɡwaɾo/
Término colombiano para designar el licor de aguardiente o una bebida del mismo. Escuche el sabor paisa incluso cuando la ortografía parezca neutral.
/ˈɡwakala/
Palabra paisa que significa asqueroso o asqueroso. Core Medellín y charla callejera nacional: lúdica pero directa.
/xwiˈsjoso/
Palabra paisa para responsable, de buen comportamiento o estudioso. Core Medellín y charla callejera nacional: lúdica pero directa.
/ˈlava/
Medellín diciendo por mil pesos. Se escucha en cafés, fiestas y compras cotidianas en toda Colombia.
/ˈlukas/
Término de Medellín para pesos o dinero. Ejemplo: ¿Cuántas lucas?. Se escucha en cafés, fiestas y compras cotidianas en toda Colombia.
/ˈmeɾo/
Significa el correcto, el exacto o exactamente lo que quieres decir. Señala exactamente lo que quieres decir.
/ˈpajla/
Se escucha en Colombia que lastimes o estás acabado. Muy informal: español estándar para oficinas y funcionarios.
/ˈpaɾse/
Palabra callejera colombiana para compañero o amigo. A menudo cariñoso entre amigos; más astuto con los extraños.
/paɾˈseɾo/
Oído en Colombia para amigo cercano. Muy informal: español estándar para oficinas y funcionarios. Core Medellín y charla callejera nacional: lúdica pero directa.
/paɾˈtʃaðo/
Frase colombiana para salir con amigos. Escuche el sabor paisa incluso cuando la ortografía parezca neutral.
/ˈpilo/
Término de Medellín para alerta, inteligente o atento. Se escucha en cafés, fiestas y compras cotidianas en toda Colombia.
/raˈxaðo/
Palabra callejera colombiana para extremadamente divertido o tremendamente divertido. A menudo cariñoso entre amigos; más astuto con los extraños.
/rumˈbeaɾ/
Verbo que significa salir de fiesta o ir a bailar. Muy informal: español estándar para oficinas y funcionarios.
/ˈsapo/
Expresión paisa que significa soplón o delator. Core Medellín y charla callejera nacional: lúdica pero directa.
/soˈβɾaðo/
Término colombiano para decir confiado hasta el punto de engreído. Escuche el sabor paisa incluso cuando la ortografía parezca neutral.
/tiˈɾaɾ/
Verbo que significa coquetear mucho o intentar encantar a alguien. Core Medellín y charla callejera nacional: lúdica pero directa.
/ˈbajna/
Término colombiano para cosa, cosa o situación desordenada. Escuche el sabor paisa incluso cuando la ortografía parezca neutral.
/ˈbamos a βeɾ/
Medellín diciendo por a ver o veremos qué pasa. Se escucha en cafés, fiestas y compras cotidianas en toda Colombia.
/ˈɲapa/
Expresión paisa que significa un poquito más gratis. Core Medellín y charla callejera nacional: lúdica pero directa.
La jerga peruana de Lima mezcla el ritmo costero con el sabor andino: rápida, amigable y muy local.
/al ˈtoke/
De inmediato o inmediatamente; como el al tiro de Chile pero puro ritmo limeño. Informal entre amigos; Mantener el español estándar para el trabajo.
/ˈkaɲa/
Resaca después de beber; No es lo mismo que el español es la caña. Charla callejera de Lima: rápida, amigable e inequívocamente local. Vale la pena reconocerlo incluso si esperas para usarlo tú mismo.
/ˈtʃamba/
Palabra limeña para trabajo o empleo; Los chilenos dicen pega, los argentinos laburo. Los chilenos dicen "pega"; Los argentinos dicen "laburo". Combina naturalmente con gestos y tono más que con la gramática de los libros de texto.
/ˈxato/
Casa u hogar; lo escuchas a diario en las conversaciones de Lima. Los hablantes andinos y costeros comparten gran parte de esta lista.
/ˈluka/
Un sol o dinero en general; Práctico para mercados y taxis. Sabor costero peruano que se escucha desde los mercados hasta los micros.
/ˈpata/
Amigo o compañero; Saludo clásico peruano entre amigos cercanos. Saludo clásico limeño entre amigos cercanos.
La jerga chilena corre rápido; El discurso de Santiago ama la subestimación y las respuestas rápidas.
/al ˈtiɾo/
Expresión de Santiago para enseguida o inmediatamente. Ejemplo: Hazlo al tiro. Lo escuchas en autobuses, oficinas y pasillos de universidades.
/ˈkatʃo/
Frase chilena para un trozo, un poco o una cantidad de algo. Lo escuchas en autobuses, oficinas y pasillos de universidades.
/ˈfome/
Término chileno cotidiano para aburrido. Lo escuchas constantemente en los autobuses de Santiago, en las oficinas y en los pasillos de las universidades.
/ˈtako/
Se escucha en Chile: un atasco. El discurso cotidiano de Santiago: breve, irónico y rápido. El ritmo chileno es subestimado; El tono lleva el significado.
/ˈtinto/
Palabra de Santiago para café negro. Bien con sus compañeros; Demasiado informal para entornos formales. El discurso cotidiano de Santiago: breve, irónico y rápido.
La jerga argentina de Buenos Aires es teatral y está llena de ritmo con sabor italiano.
/afaˈnaɾ/
Verbo que significa robar. Guarda el libro de texto en español para trámites y primeras reuniones. Sabor porteño en cafés, fútbol y chat grupal.
/ˈalta/
Oído en Argentina: de gran calidad o impresionante con alta + sustantivo. Guarda el libro de texto en español para trámites y primeras reuniones.
/baɾˈdeaɾ/
Verbo que significa burlarse o hablar basura en broma. Charla rioplatense: teatral, directa y muy informal.
/boˈluðo/
Término rioplatense para idiota o tipo entre amigos. El tono lo es todo; Amigos vs extraños cambia la ventaja.
/ˈbondi/
Palabra porteña para autobús o transporte público en Buenos Aires. El ritmo con sabor italiano hace que suene dramático incluso cuando es suave.
/ˈbwena ˈonda/
Frase argentina para buena onda o una persona genial. Charla rioplatense: teatral, directa y muy informal.
/kanˈtʃeɾo/
Buenos Aires palabra para elegante, hábil o actuar con calma. Sabor porteño en cafés, fútbol y chat grupal.
/ˈkapo/
Término argentino para jefe o alguien realmente hábil. Charla rioplatense: teatral, directa y muy informal.
/tʃaˈβon/
Término argentino para chico o tipo. Charla rioplatense muy informal entre pares.
/tʃaw/
Palabra porteña para adiós, utilizada constantemente en las despedidas cotidianas. Sabor porteño en cafés, fútbol y chat grupal.
/tʃe/
Se utiliza para llamar la atención o entre frases: discurso icónico rioplatense. El tono lo es todo; Amigos vs extraños cambia la ventaja.
/ˈtʃela/
Término rioplatense para la cerveza. Ejemplo: Tomamos una chela. El tono lo es todo; Amigos vs extraños cambia la ventaja.
/ˈtʃoro/
Palabra de Buenos Aires para ladrón o alguien que roba. Sabor porteño en cafés, fútbol y chat grupal.
/ˈtʃoto/
Término rioplatense para referirse a mala calidad o algo cojo. El tono lo es todo; Amigos vs extraños cambia la ventaja.
/ˈtʃusma/
Palabra porteña para gentuza o gente entrometida. El ritmo con sabor italiano hace que suene dramático incluso cuando es suave.
/kolˈɡaɾ/
Verbo que significa plantar a alguien o dejarlo colgado. Guarda el libro de texto en español para trámites y primeras reuniones.
/koˈpaðo/
Término rioplatense para referirse a alguien genial o simpático. Ejemplo: ¡Qué copado!. El tono lo es todo; Amigos vs extraños cambia la ventaja.
/ˈfjaka/
Se escucha en Argentina por vagancia o no querer hacer algo. Guarda el libro de texto en español para trámites y primeras reuniones.
/ɡaˈron/
Frase argentina para un fastidio o algo que apesta. Charla rioplatense: teatral, directa y muy informal.
/xil/
Palabra porteña para tonto o tonto. El ritmo con sabor italiano hace que suene dramático incluso cuando es suave.
/ˈɡɾoso/
Escuchado en Argentina para alguien excelente, importante o sobresaliente. Guarda el libro de texto en español para trámites y primeras reuniones.
/ˈɡita/
Palabra porteña para dinero. Ejemplo: No tengo guita. El ritmo con sabor italiano hace que suene dramático incluso cuando es suave.
/laˈβuɾo/
Término argentino para trabajo o un empleo. Charla rioplatense: teatral, directa y muy informal.
/maˈkana/
Se escucha en Argentina: error o metedura de pata. Guarda el libro de texto en español para trámites y primeras reuniones.
/ˈmina/
Término argentino para mujer o niña. Charla rioplatense: teatral, directa y muy informal. El tono lo es todo; Amigos vs extraños cambia la ventaja.
/moˈxon/
Expresión porteña que significa algo malo o decepcionante. Sabor porteño en cafés, fútbol y chat grupal.
/ˈmoɾfi/
Buenos Aires palabra para comida. Ejemplo: ¿Hay morfi?. Sabor porteño en cafés, fútbol y chat grupal.
/ˈpalta/
Término rioplatense para el aguacate, utilizado en charlas sobre comida y memes. El tono lo es todo; Amigos vs extraños cambia la ventaja.
/ˈpiβe/
Término de River Plate para niño o joven. El tono lo es todo; Amigos vs extraños cambia la ventaja.
/ˈpjola/
Palabra porteña que significa genial o bien. El ritmo con sabor italiano hace que suene dramático incluso cuando es suave.
/kiˈlombo/
Expresión porteña que significa escándalo, desorden o situación caótica. Sabor porteño en cafés, fútbol y chat grupal.
/re/
Palabra porteña para muy o súper. Ejemplo: Re piola. El ritmo con sabor italiano hace que suene dramático incluso cuando es suave.
/ˈtɾutʃo/
Palabra porteña que significa falso, turbio o de baja calidad. El ritmo con sabor italiano hace que suene dramático incluso cuando es suave.
Una forma práctica de estudiar el argot español es ordenar los términos por país y tono. Opciones seguras para el día a día: vale, chévere, piola y buena onda. Para definiciones estándar, consulta la Real Academia Española (RAE).
Los programas del Instituto Cervantes combinan gramática con vocabulario de la vida real y te ayudan a oír cómo suena el español fuera del aula.
El español abarca continentes, así que tinto o guagua pueden significar cosas distintas según el país. Aprende frases de argot, no palabras sueltas: dar una mano, tirar la toalla y estar en la luna muestran cómo funciona el habla informal.
El argot mexicano tiene su propio ritmo con órale, chido y qué onda. Leer sobre la jerga mexicana te ayuda a notar cómo difieren esas frases de España o Argentina.
Sigue entrenando el oído con podcasts en español, fútbol, charla de cafetería y subtítulos. Combina lo que escuchas con un diccionario y explora BBC Languages Spanish junto con esta lista para usar la palabra adecuada en el momento adecuado. Ya sea viajando, estudiando en el extranjero o viendo series en español, un conjunto activo de términos regionales afina el oído más rápido que memorizar listas.
* Morra (México) — chica o mujer joven entre amigos
* Mina (Argentina) — mujer o chica
* Jeva (Cuba) — novia o mujer atractiva
* Maja (España) — mujer simpática, atractiva o genial
* Churri (España) — novio o novia, a menudo con cariño
* Duro (España) — dinero o efectivo; "no tengo un duro" significa que estás sin un céntimo
* Pisto (México) — dinero o efectivo en varias regiones
* Fula (Cuba) — dinero; "no tengo fula" es una frase clásica en La Habana
* Lucas (Colombia) — pesos o dinero en general
* Lava (Colombia) — mil pesos
* Luca (Perú) — un sol o dinero en general
* Guita (Argentina) — dinero; muy común en el habla callejera de Buenos Aires
* Colega (España) — colega o compañero
* Carnal (México) — amigo cercano o como un hermano
* Compa (México) — abreviatura de compadre; amigo de confianza
* Asere / Acere (Cuba) — amigo o compañero
* Consorte (Cuba) — compinche, tono juguetón
* Parce / Parcero (Colombia) — colega o amigo cercano
* Pata (Perú) — amigo entre compañeros cercanos
* Boludo (Argentina) — puede significar tipo entre amigos (o insulto con desconocidos)
Si te ha gustado este artículo, compártelo con los botones de abajo.
¡Hasta pronto!
Victoria Sfriso
Lingüista principal de español
VidaLingua
Cada año nuevo trae metas para ampliar horizontes. Aprender español es una de ellas, y hay excelentes apps para ampliar vocabulario, argot y conversación real.
Conjugar verbos en español es un reto. Esta guía te ayuda a dominar tiempos pasados, presentes y futuros con tablas para verbos en IR, ER, AR y más.
Los tutores privados de español pueden ayudarte a practicar argot, pronunciación y conversación real desde casa; muchos ofrecen prueba gratuita.