Der spanische Slang ändert sich von Madrid nach Mexiko-Stadt, von Havanna nach Medellín und von Block zu Block im selben Barrio. Eine Piola aus Buenos Aires ist kein Madrider Guay, und ein kubanischer Asere landet anders als ein mexikanischer Güey. Egal, ob Sie im Unterricht oder auf der Straße Spanisch lernen, dieser Leitfaden hilft Ihnen dabei, zu verstehen, was die Leute über die Dialoge in Lehrbüchern hinaus wirklich meinen. Springen Sie unten nach Land, um den Slang zu finden, den Sie im Café, in einer Serie oder in der U-Bahn gehört haben.
Nachfolgend findest du 201 Slang-Wörter und kurze Ausdrücke mit phonetischer Aussprache, spanischem Audio und klaren Erklärungen. Tippe auf das Lautsprechersymbol neben jeder Lautschriftzeile, um die Aussprache im Browser zu hören, und probiere den Begriff dann in einem ganzen Satz aus, statt ihn allein zu sagen. Jeder Eintrag nennt Ton und Kontext. Manche Begriffe sind sicher genug zum schnellen Ausprobieren; andere sind schärfer und sollten verstanden werden, bevor du sie wiederholst.
Slang ist ebenso ein soziales Signal wie der Wortschatz. Ein Freund, der „Qué copado" sagt, feuert Sie vielleicht an; Ein Fremder, der „Nein zu mir" sagt, macht dich zum Schweigen. Achten Sie auf Land, Alter und Beziehung, bevor Sie einen neuen Satz wiederholen, und wählen Sie bei Lehrern, Kunden oder Beamten Standardspanisch.
Regionale Geschmäcker sind sehr unterschiedlich. Der mexikanische Slang bevorzugt qué onda und órale, die peruanische Sprache stützt sich auf Chamba und Pata, die chilenische Sprache auf al tiro und fome, der argentinische Slang auf boludo und che, und in der karibischen Sprache wird Chévere zum alltäglichen Lobpreis. Tippen Sie auf die Lautsprechersymbole für die spanische Aussprache und üben Sie dann kurze spanische Sätze wie „¡Qué chido!" oder Está piola.
Spanisch ist kein Monolith. Das Spanisch, das Sie in Sevilla hören, unterscheidet sich vom Spanisch, das in Mexiko-Stadt, Lima, Santiago oder Havanna gesprochen wird – und selbst Madrid-Spanisch und andalusisches Spanisch sind bei der Hälfte dieser Liste anderer Meinung. Diese Vielfalt ist der Punkt: Informelle Gespräche signalisieren, woher jemand kommt und wie nahe er Ihnen steht.
Wenn diese Liste deine Neugier auf Alltagsspanisch weckt: Spanisch Übersetzer Wörterbuch + von VidaLingua hilft dir, Begriffe nachzuschlagen, nützliche Sätze für Reise oder Unterricht zu bilden und die Aussprache unterwegs zu hören. Lade es kostenlos im App Store oder bei Google Play herunter.
Der spanische Slang aus Spanien bevorzugt trockenen Witz und lebendige Redewendungen von Madrid bis Sevilla.
/bwen ˈroʎo/
Halbinsel-Sprichwort bedeutet gute Stimmung oder entspannte Stimmung. Man hört es von Madrid bis Andalusien im täglichen Geplänkel.
/tʃaˈβal/
Straßenwort für Junge oder Kind, in Spanien weit verbreitet. Ein fester Bestandteil für Chats, Fußballgespräche und Gruppentexte auf der Halbinsel.
/ˈtʃulo/
Kann je nach Tonfall und Land „cool", „süß" oder „übermütig" bedeuten. Erkennen Sie es in Serien, Podcasts und Café-Geschwätz.
/ˈtʃuri/
Halbinselwort für Freund oder Freundin, besonders in Zentralspanien. In ganz Spanien in Bars, auf Terrassen und bei alltäglichen Gesprächen üblich.
/koˈleɣa/
Informelles Wort für Kumpel oder Kumpel. Gut unter Freunden; zu locker für formelle Besprechungen oder Prüfungen.
/koˈmeɾse el ˈkoko/
Gebräuchliche Phrase, die bedeutet, zu viel nachzudenken oder sich zu viele Sorgen zu machen. Man hört es von Madrid bis Andalusien im täglichen Geplänkel.
/kuˈrar/
Verb mit der Bedeutung „hart arbeiten". Beispiel: „Tengo que currar mañana." Erkennen Sie es in Serien, Podcasts und Café-Geschwätz.
/ˈkuro/
Straßenwort für Arbeit oder einen Job in Spanien. Ein fester Bestandteil für Chats, Fußballgespräche und Gruppentexte auf der Halbinsel.
/ˈkutɾe/
Halbinselwort für billig, kitschig oder minderwertig. In ganz Spanien in Bars, auf Terrassen und bei alltäglichen Gesprächen üblich.
/daɾ kalaˈβas/
Halbinsel-Sprichwort mit der Bedeutung, den romantischen Annäherungsversuch einer Person abzulehnen. Gut unter Freunden; zu locker für formelle Besprechungen oder Prüfungen.
/daɾ en el ˈβlaŋko/
Gebräuchliche Phrase mit der Bedeutung „das Ziel treffen" oder „genau richtig liegen". Man hört es von Madrid bis Andalusien im täglichen Geplänkel.
/daɾ ˈuna ˈmano/
Straßenausdruck, der bedeutet, mitzuhelfen oder auszuhelfen. Ein fester Bestandteil für Chats, Fußballgespräche und Gruppentexte auf der Halbinsel.
/de ˈmjeðo/
Alltagsphrase mit der Bedeutung „fantastisch" oder „beängstigend gut". Beispiel: „La fiesta estuvo de miedo." Erkennen Sie es in Serien, Podcasts und Café-Geschwätz.
/ˈduɾo/
Halbinsel-Wort für Geld in Spanien. Beispiel: „No tengo un duro." In ganz Spanien in Bars, auf Terrassen und bei alltäglichen Gesprächen üblich.
/enˈtʃufe/
Halbinsel-Sprichwort bedeutet eine nützliche Verbindung, die Ihnen hilft, Jobs oder Gefälligkeiten zu bekommen. Gut unter Freunden; zu locker für formelle Besprechungen oder Prüfungen.
/es la ˈkaɲa/
Halbinselphrase mit der Bedeutung „etwas ist das Beste" oder „wirklich cool". Man hört es von Madrid bis Andalusien im täglichen Geplänkel.
/esˈtaɾ ˈkomo ˈuna ˈkaβɾa/
Straßenausdruck, der bedeutet, verrückt oder verrückt zu sein. Ein fester Bestandteil für Chats, Fußballgespräche und Gruppentexte auf der Halbinsel.
/esˈtaɾ de ˈmweɾte/
Alltäglicher Satz, der etwas Fantastisches bedeutet. Beispiel: „Elconcerto estuvo de muerte." Erkennen Sie es in Serien, Podcasts und Café-Geschwätz.
/esˈtaɾ en la ˈluna/
Informeller Ausdruck für Geistesabwesenheit oder Tagträumen. In ganz Spanien in Bars, auf Terrassen und bei alltäglichen Gesprächen üblich.
/esˈtaɾ ˈasta aˈriβa/
Halbinsel-Sprichwort bedeutet gestresst oder von der Arbeit überfordert. Gut unter Freunden; zu locker für formelle Besprechungen oder Prüfungen.
/esˈtaɾ ljaˈðo/
Gebräuchliche Phrase, die bedeutet, beschäftigt oder gefesselt zu sein. Beispiel: „Estoy liado hoy." Man hört es von Madrid bis Andalusien im täglichen Geplänkel.
/esˈtaɾ peˈtaðo/
Straßenausdruck bedeutet je nach Kontext vollgepackt oder völlig erschöpft. Ein fester Bestandteil für Chats, Fußballgespräche und Gruppentexte auf der Halbinsel.
/fliˈpaɾ/
Verb mit der Bedeutung „staunen" oder „ausflippen". Beispiel: „Flipé con la noticia." Erkennen Sie es in Serien, Podcasts und Café-Geschwätz.
/foˈʎon/
Informeller Ausdruck für ein Durcheinander, Chaos oder eine komplizierte Situation in Spanien. In ganz Spanien in Bars, auf Terrassen und bei alltäglichen Gesprächen üblich.
/ˈɡwaro/
In Spanien üblich für schmutzig oder eklig. Man hört es von Madrid bis Andalusien im täglichen Geplänkel.
/ɡwaj/
Straßenwort für cool oder großartig. Beispiel: „¡Qué guay la fiesta!". Ein fester Bestandteil für Chats, Fußballgespräche und Gruppentexte auf der Halbinsel.
/aˈθeɾ kasˈtiʎos en el aˈiɾe/
Alltagsphrase bedeutet Tagträumen unrealistischer Pläne. Erkennen Sie es in Serien, Podcasts und Café-Geschwätz.
/ˈostja/
Starker Ausruf für Überraschung oder Wut. In ganz Spanien in Bars, auf Terrassen und bei alltäglichen Gesprächen üblich.
/iɾˈse poɾ las ˈramas/
Halbinsel-Sprichwort, das bedeutet, beim Reden vom Thema abzuschweifen. Gut unter Freunden; zu locker für formelle Besprechungen oder Prüfungen.
/ˈxeta/
In Spanien für Gesicht oder Wange üblich, oft impliziert es Nervosität oder Kühnheit. Man hört es von Madrid bis Andalusien im täglichen Geplänkel.
/ljarˈse/
Verb bedeutet, dass man sich einmischt oder in eine komplizierte Situation gerät. Ein fester Bestandteil für Chats, Fußballgespräche und Gruppentexte auf der Halbinsel.
/ˈlio/
Alltäglicher Ausdruck, der ein Durcheinander, ein Drama oder eine komplizierte Angelegenheit bedeutet. Erkennen Sie es in Serien, Podcasts und Café-Geschwätz.
/maˈθiso/
Bedeutet solide, großartig oder attraktiv. In ganz Spanien in Bars, auf Terrassen und bei alltäglichen Gesprächen üblich.
/ˈmaxa/
Feminine Form für eine sympathische, attraktive oder coole Frau. Man hört es von Madrid bis Andalusien im täglichen Geplänkel.
/ˈmaxo/
Informelles Wort für nett, freundlich oder sympathisch. Gut unter Freunden; zu locker für formelle Besprechungen oder Prüfungen.
/moˈlaɾ/
Verb mit der Bedeutung, dich zu mögen oder dich anzusprechen. Beispiel: „Me mola mucho esa idea." Ein fester Bestandteil für Chats, Fußballgespräche und Gruppentexte auf der Halbinsel.
/moˈβiða/
Alltäglicher Ausdruck, der die Szene, das Nachtleben oder den Trubel rund um ein Ereignis bezeichnet. Erkennen Sie es in Serien, Podcasts und Café-Geschwätz.
/no impoɾˈta un pimˈjento/
Der informelle Ausdruck dafür spielt überhaupt keine Rolle. In ganz Spanien in Bars, auf Terrassen und bei alltäglichen Gesprächen üblich.
/ˈpena/
Halbinsel-Sprichwort mit der Bedeutung „Mitleid" oder „Schaden". Beispiel: „Qué pena, no puedo ir." Gut unter Freunden; zu locker für formelle Besprechungen oder Prüfungen.
/ˈpixo/
In Spanien üblich für snobistisch oder vornehm. Man hört es von Madrid bis Andalusien im täglichen Geplänkel.
/ponˈeɾse ˈkomo un toˈmate/
Straßenausdruck bedeutet Erröten vor Verlegenheit. Ein fester Bestandteil für Chats, Fußballgespräche und Gruppentexte auf der Halbinsel.
/keˈðaɾ/
Verb bedeutet „Treffen mit Freunden". Beispiel: „¿Quedamos a las ocho?". Erkennen Sie es in Serien, Podcasts und Café-Geschwätz.
/raˈjaðo/
Halbinselwort für „besessen oder festgefahren bei einer Idee". In ganz Spanien in Bars, auf Terrassen und bei alltäglichen Gesprächen üblich.
/raˈjaɾse/
Verb, das bedeutet, verrückt zu werden oder sich auf etwas einzulassen. Gut unter Freunden; zu locker für formelle Besprechungen oder Prüfungen.
/seɾ ˈkwatɾo ˈɡatos/
Straßenausdruck bedeutet, dass nur wenige Leute aufgetaucht sind. Man hört es von Madrid bis Andalusien im täglichen Geplänkel.
/seɾ del ˈaɲo de la ˈpeɾa/
Alltäglicher Ausdruck, der etwas sehr Altes oder Überholtes bedeutet. Ein fester Bestandteil für Chats, Fußballgespräche und Gruppentexte auf der Halbinsel.
/seɾ la oˈβexa ˈneɡɾa/
Informeller Ausdruck für das schwarze Schaf einer Familie oder Gruppe. Erkennen Sie es in Serien, Podcasts und Café-Geschwätz.
/teˈneɾ ˈmala ˈletʃe/
Straßenausdruck mit der Bedeutung, Pech oder schlechte Laune zu haben. Gut unter Freunden; zu locker für formelle Besprechungen oder Prüfungen.
/teˈneɾ ˈpaxaɾos en la kaˈβeθa/
Alltägliche Phrase, die bedeutet, dass man den Kopf in den Wolken hat oder unrealistische Ideen hat. Man hört es von Madrid bis Andalusien im täglichen Geplänkel.
/tiˈɾaɾ la toˈaʎa/
Halbinsel-Sprichwort mit der Bedeutung „aufgeben". Erkennen Sie es in Serien, Podcasts und Café-Geschwätz.
/toˈmaɾ el ˈpelo/
Straßenausdruck, der bedeutet, jemanden am Bein zu halten oder ihn zu necken. Gut unter Freunden; zu locker für formelle Besprechungen oder Prüfungen.
/ˈtɾaŋki/
Kurzform für „Entspannen" oder „Mach dir keine Sorgen". Man hört es von Madrid bis Andalusien im täglichen Geplänkel.
/ˈtɾoŋko/
Beleidigung für jemanden, der langsam oder ahnungslos ist. Ein fester Bestandteil für Chats, Fußballgespräche und Gruppentexte auf der Halbinsel.
/ˈtio/
In Spanien üblich für „Dude" oder „Typ". In ganz Spanien in Bars, auf Terrassen und bei alltäglichen Gesprächen üblich.
/ˈbale/
Wesentliches Wort für okay oder verstanden. Beispiel: „Vale, nos vemos luego." Erkennen Sie es in Serien, Podcasts und Café-Geschwätz.
/ˈbeŋɡa/
Gebräuchliche Phrase mit der Bedeutung „ermutigen", „zustimmen" oder „sich beeilen". Beispiel: „¡Venga, vamos!". In ganz Spanien in Bars, auf Terrassen und bei alltäglichen Gesprächen üblich.
/ˈkomo ˈmola/
Spanier sagen, etwas sei cool oder großartig. Beispiel: „¡Cómo mola esta canción!". In ganz Spanien in Bars, auf Terrassen und bei alltäglichen Gesprächen üblich.
Der mexikanische Slang bringt Haltung in Begrüßungen und Straßengespräche von der Hauptstadt bis zur Grenze.
/a ˈweβo/
Mexikanische Phrase auf jeden Fall oder verdammt noch mal. Sehr informell – bewahren Sie Standard-Spanisch für Arbeit und Schule auf.
/ˈaɣwas/
Gebrüllt, um jemanden zu warnen, aufzupassen. Zu hören auf Märkten, in Memes, Fußball-Geplänkeln und nächtlichen Imbissständen.
/ˈbɾoŋka/
In Mexiko wegen Ärger, Streit oder ernstem Problem angehört. Klassiker aus dem Straßengespräch von Mexiko-Stadt mit dem Slang der nördlichen Grenze.
/kaɾˈnal/
Klassischer Norteño-Ausdruck für einen engen Freund oder brüderlichen Kumpel. Zu hören auf Märkten, in Memes, Fußball-Geplänkeln und nächtlichen Imbissständen.
/ˈtʃafa/
Mexiko-Stadt-Wort für billige, gefälschte oder minderwertige Sachen. Der Ton kann sich schnell ändern; Hören Sie zu, bevor Sie es wiederholen.
/ˈtʃale/
Mexikanischer Zwischenruf für Enttäuschung. Sehr informell – bewahren Sie Standard-Spanisch für Arbeit und Schule auf. Klassiker aus dem Straßengespräch von Mexiko-Stadt mit dem Slang der nördlichen Grenze.
/tʃamˈbeaɾ/
Verb mit der Bedeutung arbeiten. Sehr informell – bewahren Sie Standard-Spanisch für Arbeit und Schule auf. Klassiker aus dem Straßengespräch von Mexiko-Stadt mit dem Slang der nördlichen Grenze.
/ˈtʃaβo/
Straßenwort für Kind oder jungen Mann. Straßenmexikaner – gut mit Freunden, riskant mit Fremden.
/ˈtʃido/
Wird in Mexiko als „cool" oder „großartig" bezeichnet. Beispiel: „¡Qué chido!". Klassiker aus dem Straßengespräch von Mexiko-Stadt mit dem Slang der nördlichen Grenze.
/ˈkompa/
Abkürzung für compadre; bedeutet einen engen Freund oder vertrauenswürdigen Kumpel. Zu hören auf Märkten, in Memes, Fußball-Geplänkeln und nächtlichen Imbissständen.
/ˈkɾuðo/
Das Wort aus Mexiko-Stadt bedeutet „Kater nach zu viel Alkohol". Der Ton kann sich schnell ändern; Hören Sie zu, bevor Sie es wiederholen.
/esˈtaɾ ˈkɾuðo/
In Mexiko zu hören, was bedeutet, dass man nach einer Party verkatert ist. Klassiker aus dem Straßengespräch von Mexiko-Stadt mit dem Slang der nördlichen Grenze.
/esˈta kaˈɲon/
Straßenausdruck in Mexiko, der bedeutet, dass etwas intensiv oder wirklich hart ist. Straßenmexikaner – gut mit Freunden, riskant mit Fremden.
/ˈfɾesa/
Bedeutet adrett oder snobistisch – wie Spaniens „Pijo". Sehr informell – bewahren Sie Standard-Spanisch für Arbeit und Schule auf. Praktisch, um die Einheimischen zu verstehen, auch wenn Sie auf Standard-Spanisch antworten.
/ɡwej/
Straße für „Kerl", unter Freunden oft als „Mann" verwendet. Straßenmexikaner – gut mit Freunden, riskant mit Fremden.
/ˈaβla/
Wurde in Mexiko gehört, weil man jemanden herausforderte, seine Meinung zu sagen oder einen Sinn zu ergeben. Klassiker aus dem Straßengespräch von Mexiko-Stadt mit dem Slang der nördlichen Grenze.
/xaˈlaɾ/
Verb, das je nach Kontext „gehen" oder „ziehen" bedeutet. Zu hören auf Märkten, in Memes, Fußball-Geplänkeln und nächtlichen Imbissständen.
/la ˈneta/
Das Sprichwort von Mexiko-Stadt bedeutet die Wahrheit. Beispiel: „La neta, no sé." Der Ton kann sich schnell ändern; Hören Sie zu, bevor Sie es wiederholen.
/ˈmaðɾe/
Erscheint in Dutzenden von Ausrufen zur Betonung, ob gut oder schlecht. Sehr informell – bewahren Sie Standard-Spanisch für Arbeit und Schule auf.
/ˈmora/
Straße für Mädchen oder junge Frau unter Freunden. Straßenmexikaner – gut mit Freunden, riskant mit Fremden.
/ˈnako/
Straße für kitschig oder unkultiviert. Straßenmexikaner – gut mit Freunden, riskant mit Fremden. Zu hören auf Märkten, in Memes, Fußball-Geplänkeln und nächtlichen Imbissständen.
/nel/
Mexikanische Phrase für „Nein" oder „Nein". Sehr informell – bewahren Sie Standard-Spanisch für Arbeit und Schule auf.
/no aj ˈpeðo/
Klassische Norteño-Phrase für kein Problem oder alles gut. Bedeutet, dass es kein Problem gibt oder alles gut ist.
/no ˈmantʃes/
Auf keinen Fall, sonst machst du Witze – sehr informell. Klassiker aus dem Straßengespräch von Mexiko-Stadt mit dem Slang der nördlichen Grenze.
/ˈpaðɾe/
Bedeutet „cool" oder „großartig" – nicht nur „Vater". Beispiel: „Qué padre tu viaje." Der Ton kann sich schnell ändern; Hören Sie zu, bevor Sie es wiederholen.
/ˈpisto/
In einigen Regionen mexikanische Bezeichnung für Geld oder Bargeld. Sehr informell – bewahren Sie Standard-Spanisch für Arbeit und Schule auf.
/ke ˈonda/
Mexikanische Straßenausdrücke, die bedeuten, was los ist. Klassische Begrüßung unter Freunden. Straßenmexikaner – gut mit Freunden, riskant mit Fremden.
/ke ˈpeðo/
In Mexiko gehört: Was ist los, manchmal konfrontativ. Klassiker aus dem Straßengespräch von Mexiko-Stadt mit dem Slang der nördlichen Grenze.
/ke ˈtɾansa/
Sprichwort aus Mexiko-Stadt mit der Bedeutung „Was ist los" und im Straßengespräch üblich. Der Ton kann sich schnell ändern; Hören Sie zu, bevor Sie es wiederholen.
/siˈmon/
Bedeutet ja oder sicher; Gegenteil von „nel". Schnelles Ja – Gegenteil von „nel". Zu hören auf Märkten, in Memes, Fußball-Geplänkeln und nächtlichen Imbissständen.
/wej/
Alternative Schreibweise von güey für Kumpel, oft wie „Mann" unter Freunden. Der Ton kann sich schnell ändern; Hören Sie zu, bevor Sie es wiederholen.
/ke ˈwele/
Der Spruch von Mexiko-Stadt bedeutet, was los ist. Der Ton kann sich schnell ändern; Hören Sie zu, bevor Sie es wiederholen.
/ˈandale/
Fordert jemanden auf, sich zu beeilen, oder stimmt nachdrücklich zu. Straßenmexikaner – gut mit Freunden, riskant mit Fremden.
/ˈoɾale/
Klassischer Norteño-Begriff für „Wow", „Beeil dich" oder „Alles klar". Vielseitig – wow, beeilen Sie sich oder in Ordnung.
Der kubanische Slang verbindet karibische Wärme mit scharfem Humor in Musik und Inselreisen.
/aˈseɾe/
Kubanische Straßenbezeichnung für Kumpel oder Kumpel. Freundlich unter Einheimischen; Achten Sie auf den Umgangston mit Fremden.
/almenˈdɾon/
Inselbezeichnung für alte amerikanische Autos, die als Sammeltaxis genutzt werden. Allgegenwärtig in Havanna: Sprache, Musiktexte und Barrio-Chat.
/aˈseɾe/
Kubanische Bezeichnung für Freund, Kumpel. Häufig auf Reisen, in Filmdialogen und im Salsa-Nachtleben. Allgegenwärtig in Havanna: Sprache, Musiktexte und Barrio-Chat.
/ˈbembe/
Havanna-Ausdruck bedeutet eine laute Party oder eine festliche Versammlung. Inselgespräche – herzlich, musikalisch und sehr ungezwungen.
/ˈbomba/
Inselspruch für etwas Tolles oder eine spannende Situation. Allgegenwärtig in Havanna: Sprache, Musiktexte und Barrio-Chat.
/boˈteʎa/
Karibisches Wort für Trampen oder informelles Mitfahren. Trägt karibischen Rhythmus; Der Kontext verändert den Rand.
/kanˈdela/
Karibisches Wort für Feuer, Ärger oder etwas Intensives und Aufregendes. Trägt karibischen Rhythmus; Der Kontext verändert den Rand.
/ˈtʃiβo/
Kubanische Phrase für etwas Lahmes oder von schlechter Qualität. Häufig auf Reisen, in Filmdialogen und im Salsa-Nachtleben.
/ˈtʃeβeɾe/
Kubanische Straßenbezeichnung für cool oder großartig. Freundlich unter Einheimischen; Achten Sie auf den Umgangston mit Fremden.
/konˈsoɾte/
Kubanische Straßenbezeichnung für Kumpel oder Partner in der Kriminalität, verspielter Ton. Freundlich unter Einheimischen; Achten Sie auf den Umgangston mit Fremden.
/kuliˈko/
Inselspruch für ein kleines Kind oder Kind, oft liebevoll. Allgegenwärtig in Havanna: Sprache, Musiktexte und Barrio-Chat.
/estɾamˈbotiko/
Havanna-Wort für exzentrisches oder äußerst ungewöhnliches Verhalten. Inselgespräche – herzlich, musikalisch und sehr ungezwungen.
/ˈfula/
Inselbegriff für Geld. Beispiel: „No tengo fula." Allgegenwärtig in Havanna: Sprache, Musiktexte und Barrio-Chat.
/ˈɡwaɡwa/
Karibisches Wort für Bus. Trägt karibischen Rhythmus; Der Kontext verändert den Rand. Häufig auf Reisen, in Filmdialogen und im Salsa-Nachtleben.
/ˈxaba/
Kubanischer Straßenausdruck für eine wiederverwendbare Einkaufstasche oder Tragetasche. Freundlich unter Einheimischen; Achten Sie auf den Umgangston mit Fremden.
/xamoˈneɾo/
Kubanische Bezeichnung für jemanden, der andere unhöflich anstarrt oder anstarrt. Häufig auf Reisen, in Filmdialogen und im Salsa-Nachtleben.
/ˈxeβa/
Havanna-Wort für Freundin oder eine attraktive Frau. Inselgespräche – herzlich, musikalisch und sehr ungezwungen.
/xineˈteɾa/
Inselbezeichnung für jemanden, der Touristen anlockt, oft romantisch. Allgegenwärtig in Havanna: Sprache, Musiktexte und Barrio-Chat.
/masaˈkote/
Karibischer Ausdruck, der einen großen gemischten Teller oder eine schwere Mahlzeit bedeutet. Trägt karibischen Rhythmus; Der Kontext verändert den Rand.
/ˈmate/
Insel-Sprichwort bedeutet, dass man Hals über Kopf verliebt ist, manchmal sogar verzweifelt. Allgegenwärtig in Havanna: Sprache, Musiktexte und Barrio-Chat.
/ˈmono/
Bedeutet süß oder hübsch; bedeutet auch Affe, also Gedankenkontext. Trägt karibischen Rhythmus; Der Kontext verändert den Rand.
/paˈpiri/
Kubanische Straßenbezeichnung für Vater oder einen älteren Mann, liebevoll oder neckend. Freundlich unter Einheimischen; Achten Sie auf den Umgangston mit Fremden.
/ˈpila/
Kubanische Phrase für viel oder viel. Beispiel: „Hay pila de gente." Häufig auf Reisen, in Filmdialogen und im Salsa-Nachtleben.
/reˈβufo/
Karibischer Ausdruck, der eine schimpfende oder wütende Reaktion von jemandem bedeutet. Trägt karibischen Rhythmus; Der Kontext verändert den Rand.
/resolˈβjendo/
Kubanischer Straßenausdruck für das Durchkommen oder die Hektik, damit die Dinge funktionieren. Freundlich unter Einheimischen; Achten Sie auf den Umgangston mit Fremden.
/ˈrumba/
Havanna-Wort für Feiern oder Ausgehen, um Spaß zu haben. Inselgespräche – herzlich, musikalisch und sehr ungezwungen.
/ˈtimba/
Kubanische Salsa-Partykultur und Nachtleben. Allgegenwärtig in Havanna: Sprache, Musiktexte und Barrio-Chat.
/tɾeˈmendo/
Wird als großes Lob oder starke Betonung verwendet. Trägt karibischen Rhythmus; Der Kontext verändert den Rand.
/ˈtumba/
Kubanischer Straßenausdruck für ein raues Viertel oder eine wilde Partyszene. Freundlich unter Einheimischen; Achten Sie auf den Umgangston mit Fremden.
/boˈlao/
Kubanische Bezeichnung für verrückt, wild oder außer Kontrolle. Häufig auf Reisen, in Filmdialogen und im Salsa-Nachtleben.
/ˈʝuma/
Havanna-Ausdruck, der einen Ausländer bedeutet, insbesondere aus den Vereinigten Staaten. Inselgespräche – herzlich, musikalisch und sehr ungezwungen.
/ˈɲame/
Havanna-Ausdruck bedeutet etwas Langweiliges oder Langweiliges. Inselgespräche – herzlich, musikalisch und sehr ungezwungen.
/ˈɲoɲo/
Kubanische Bezeichnung für kitschig, nerdig oder übermäßig anständig. Häufig auf Reisen, in Filmdialogen und im Salsa-Nachtleben.
Der kolumbianische Slang aus Medellín verwandelt alltägliches Chatten in etwas Verspieltes und Direktes.
/a la oɾˈðen/
Ladenbesitzer sagen das für „zu Ihren Diensten". Ladenbesitzer sagen es für zu Ihren Diensten. Achten Sie auf den Paisa-Geschmack, auch wenn die Schreibweise neutral erscheint.
/baˈkano/
Paisa-Wort für cool, großartig oder lustig. Core Medellín und nationaler Streettalk – verspielt, aber direkt.
/baˈɾeta/
Paisa expression meaning a wild party or chaotic fun. Core Medellín und nationaler Streettalk – verspielt, aber direkt.
/beˈrako/
Medellín-Bezeichnung für hart, großartig oder jemand, der beeindruckend ist. In Cafés, auf Partys und beim alltäglichen Einkaufen in ganz Kolumbien zu hören.
/kameˈʝaɾ/
Verb mit der Bedeutung „hart arbeiten". In Cafés, auf Partys und beim alltäglichen Einkaufen in ganz Kolumbien zu hören.
/ˈtʃaro/
Kolumbianisches Straßenwort für lustig oder albern auf liebenswerte Art. Unter Freunden oft liebevoll; schärfer mit Fremden.
/tʃiˈtʃi/
Kolumbianischer Straßensatz für ein kleines Kind oder Kleinkind. Unter Freunden oft liebevoll; schärfer mit Fremden.
/ˈtʃimba/
Medellín-Begriff für cool oder attraktiv. In Cafés, auf Partys und beim alltäglichen Einkaufen in ganz Kolumbien zu hören.
/ˈtʃimbo/
Kolumbianisches Straßenwort für lahm, unfair oder enttäuschend. Unter Freunden oft liebevoll; schärfer mit Fremden.
/tʃisˈtoso/
Wird in Kolumbien als lustig oder als Witzbold bezeichnet. Sehr informell – Standardspanisch für Büros und Beamte.
/koˈɾota/
Kolumbianische Bezeichnung für Kopf. Beispiel: „Usa la corota." Achten Sie auf den Paisa-Geschmack, auch wenn die Schreibweise neutral erscheint.
/embaˈlaðo/
In Kolumbien wegen hohem Drogenkonsum oder extremem Hyperkonsum bekannt. Sehr informell – Standardspanisch für Büros und Beamte.
/enɡwaʝaˈβaðo/
Kolumbianische Bezeichnung für Kater. Achten Sie auf den Paisa-Geschmack, auch wenn die Schreibweise neutral erscheint. In Cafés, auf Partys und beim alltäglichen Einkaufen in ganz Kolumbien zu hören.
/ˈfara/
In Kolumbien gehört: eine Party oder ein Abend mit Trinken und Tanzen. Sehr informell – Standardspanisch für Büros und Beamte.
/ˈɡwaɾo/
Kolumbianische Bezeichnung für Aguardiente-Likör oder ein Getränk davon. Achten Sie auf den Paisa-Geschmack, auch wenn die Schreibweise neutral erscheint.
/ˈɡwakala/
Paisa-Wort für ekelhaft oder eklig. Core Medellín und nationaler Streettalk – verspielt, aber direkt.
/xwiˈsjoso/
Paisa-Wort für verantwortungsbewusst, brav oder fleißig. Core Medellín und nationaler Streettalk – verspielt, aber direkt.
/ˈlava/
Medellín-Sprichwort für tausend Pesos. In Cafés, auf Partys und beim alltäglichen Einkaufen in ganz Kolumbien zu hören.
/ˈlukas/
Medellín-Begriff für Pesos oder Geld. Beispiel: „¿Cuántas lucas?". In Cafés, auf Partys und beim alltäglichen Einkaufen in ganz Kolumbien zu hören.
/ˈmeɾo/
Bedeutet das Richtige, das Genaue oder genau das, was Sie meinen. Zeigt genau das, was Sie meinen.
/ˈpajla/
Gehört in Kolumbien zu schade, sonst ist man erledigt. Sehr informell – Standardspanisch für Büros und Beamte.
/ˈpaɾse/
Kolumbianisches Straßenwort für Kumpel oder Kumpel. Unter Freunden oft liebevoll; schärfer mit Fremden.
/paɾˈseɾo/
In Kolumbien als enger Freund gehört. Sehr informell – Standardspanisch für Büros und Beamte. Core Medellín und nationaler Streettalk – verspielt, aber direkt.
/paɾˈtʃaðo/
Kolumbianischer Ausdruck für Zeit mit Freunden. Achten Sie auf den Paisa-Geschmack, auch wenn die Schreibweise neutral erscheint.
/ˈpilo/
Medellín-Bezeichnung für wachsam, klug oder am Ball. In Cafés, auf Partys und beim alltäglichen Einkaufen in ganz Kolumbien zu hören.
/raˈxaðo/
Kolumbianisches Straßenwort für extrem lustig oder wild lustig. Unter Freunden oft liebevoll; schärfer mit Fremden.
/rumˈbeaɾ/
Verb mit der Bedeutung „Party machen" oder „Tanzen gehen". Sehr informell – Standardspanisch für Büros und Beamte.
/ˈsapo/
Paisa-Ausdruck bedeutet Spitzel oder Verräter. Core Medellín und nationaler Streettalk – verspielt, aber direkt.
/soˈβɾaðo/
Kolumbianischer Begriff für selbstbewusst bis überheblich. Achten Sie auf den Paisa-Geschmack, auch wenn die Schreibweise neutral erscheint.
/tiˈɾaɾ/
Verb mit der Bedeutung „stark flirten" oder „versuchen, jemanden zu bezaubern". Core Medellín und nationaler Streettalk – verspielt, aber direkt.
/ˈbajna/
Kolumbianische Bezeichnung für Sache, Zeug oder eine chaotische Situation. Achten Sie auf den Paisa-Geschmack, auch wenn die Schreibweise neutral erscheint.
/ˈbamos a βeɾ/
Medellín sagt: „Mal sehen, oder wir werden sehen, was passiert." In Cafés, auf Partys und beim alltäglichen Einkaufen in ganz Kolumbien zu hören.
/ˈɲapa/
Der Ausdruck „Paisa" bedeutet „ein bisschen mehr als Geschenk". Core Medellín und nationaler Streettalk – verspielt, aber direkt.
Der peruanische Slang aus Lima vermischt Küstenrhythmen mit Andengeschmack – schnell, freundlich und sehr lokal.
/al ˈtoke/
Sofort oder sofort; wie Chiles „al tiro", aber purer Lima-Rhythmus. Informeller Umgang mit Freunden; Behalten Sie bei der Arbeit das Standardspanisch bei.
/ˈkaɲa/
Kater nach dem Trinken; nicht dasselbe wie Spaniens „es la caña". Straßengespräche in Lima – schnell, freundlich und unverkennbar lokal. Es ist eine Anerkennung wert, auch wenn Sie damit warten, es selbst zu verwenden.
/ˈtʃamba/
Lima-Wort für Arbeit oder einen Job; Chilenen sagen „pega", Argentinier „laburo". Chilenen sagen „pega"; Argentinier sagen „Laburo". Passt natürlich besser zu Gestik und Tonfall als zur Lehrbuchgrammatik.
/ˈxato/
Haus oder Zuhause; Sie hören es täglich in Lima-Gesprächen. Anden- und Küstensprecher teilen sich einen Großteil dieser Liste.
/ˈluka/
Ein Sol oder Geld im Allgemeinen; praktisch für Märkte und Taxis. Den peruanischen Küstengeschmack hören Sie von Märkten bis hin zu Mikroartikeln.
/ˈpata/
Freund oder Kumpel; klassische peruanische Begrüßung unter engen Freunden. Klassische Lima-Begrüßung unter engen Freunden.
Der chilenische Slang ist schnell verbreitet; Santiago Speech liebt Understatement und schnelle Antworten.
/al ˈtiɾo/
Santiago-Ausdruck für sofort oder sofort. Beispiel: „Hazlo al tiro." Man hört es in Bussen, Büros und Universitätsfluren.
/ˈkatʃo/
Chilenischer Ausdruck für ein Stück, ein bisschen oder eine Menge von etwas. Man hört es in Bussen, Büros und Universitätsfluren.
/ˈfome/
Chilenischer Alltagsbegriff für langweilig. Man hört es ständig in Bussen, Büros und Universitätsfluren von Santiago.
/ˈtako/
In Chile gehört: ein Stau. Santiagos Alltagsrede – knapp, ironisch und schnell. Der chilenische Rhythmus ist zurückhaltend; Der Ton trägt die Bedeutung.
/ˈtinto/
Santiago word for black coffee. Gut mit Gleichaltrigen; too casual for formal settings. Santiagos Alltagsrede – knapp, ironisch und schnell.
Der argentinische Slang aus Buenos Aires ist theatralisch und voller italienisch angehauchter Rhythmen.
/afaˈnaɾ/
Verb mit der Bedeutung stehlen. Bewahren Sie Spanisch aus dem Lehrbuch für den Papierkram und die ersten Treffen auf. Buenos Aires-Flair in Cafés, Fußball und Gruppenchats.
/ˈalta/
In Argentinien zu hören: hochwertig oder beeindruckend mit „alta" + Substantiv. Bewahren Sie Spanisch aus dem Lehrbuch für den Papierkram und die ersten Treffen auf.
/baɾˈdeaɾ/
Verb bedeutet, spielerisch zu necken oder Unsinn zu reden. River-Plate-Talk – theatralisch, direkt und sehr informell.
/boˈluðo/
River-Plate-Bezeichnung für Idiot oder Kerl unter Freunden. Der Ton ist alles; Freunde gegen Fremde verändert den Rand.
/ˈbondi/
Porteño-Wort für Bus oder öffentliche Verkehrsmittel in Buenos Aires. Der italienisch angehauchte Rhythmus lässt es auch in milder Form dramatisch klingen.
/ˈbwena ˈonda/
Argentinischer Ausdruck für gute Stimmung oder eine coole Person. River-Plate-Talk – theatralisch, direkt und sehr informell.
/kanˈtʃeɾo/
Buenos Aires-Wort für stilvoll, geschickt oder cool wirkend. Buenos Aires-Flair in Cafés, Fußball und Gruppenchats.
/ˈkapo/
Argentinische Bezeichnung für Chef oder jemanden, der wirklich fähig ist. River-Plate-Talk – theatralisch, direkt und sehr informell.
/tʃaˈβon/
Argentinische Bezeichnung für Kerl oder Kumpel. Sehr informelles River-Plate-Gespräch unter Kollegen.
/tʃaw/
Buenos Aires-Wort für „Tschüs", das ständig in täglichen Abschiedssprüchen verwendet wird. Buenos Aires-Flair in Cafés, Fußball und Gruppenchats.
/tʃe/
Wird verwendet, um Aufmerksamkeit zu erregen oder zwischen Phrasen – ikonische Rede von River Plate. Der Ton ist alles; Freunde gegen Fremde verändert den Rand.
/ˈtʃela/
River Plate-Begriff für Bier. Beispiel: „Tomamos una chela." Der Ton ist alles; Freunde gegen Fremde verändert den Rand.
/ˈtʃoro/
Buenos Aires-Wort für Dieb oder jemanden, der stiehlt. Buenos Aires-Flair in Cafés, Fußball und Gruppenchats.
/ˈtʃoto/
River-Plate-Bezeichnung für schlechte Qualität oder etwas Lahmes. Der Ton ist alles; Freunde gegen Fremde verändert den Rand.
/ˈtʃusma/
Porteño-Wort für Gesindel oder neugierige Leute. Der italienisch angehauchte Rhythmus lässt es auch in milder Form dramatisch klingen.
/kolˈɡaɾ/
Verb, das bedeutet, jemanden auf die Beine zu stellen oder ihn hängen zu lassen. Bewahren Sie Spanisch aus dem Lehrbuch für den Papierkram und die ersten Treffen auf.
/koˈpaðo/
River-Plate-Bezeichnung für cool oder sympathisch. Beispiel: „¡Qué copado!" Der Ton ist alles; Freunde gegen Fremde verändert den Rand.
/ˈfjaka/
In Argentinien wegen Faulheit oder Unwilligkeit, etwas zu tun, gehört. Bewahren Sie Spanisch aus dem Lehrbuch für den Papierkram und die ersten Treffen auf.
/ɡaˈron/
Argentinischer Ausdruck für einen Mist oder etwas, das scheiße ist. River-Plate-Talk – theatralisch, direkt und sehr informell.
/xil/
Porteño-Wort für Dummkopf oder dumme Person. Der italienisch angehauchte Rhythmus lässt es auch in milder Form dramatisch klingen.
/ˈɡɾoso/
Wird in Argentinien für jemanden gehört, der ausgezeichnet, groß oder herausragend ist. Bewahren Sie Spanisch aus dem Lehrbuch für den Papierkram und die ersten Treffen auf.
/ˈɡita/
Porteño-Wort für Geld. Beispiel: „No tengo guita." Der italienisch angehauchte Rhythmus lässt es dramatisch klingen, selbst wenn es harmlos gemeint ist.
/laˈβuɾo/
Argentinische Bezeichnung für Arbeit oder einen Job. River-Plate-Talk – theatralisch, direkt und sehr informell.
/maˈkana/
In Argentinien gehört: ein Fehler oder ein Fehler. Bewahren Sie Spanisch aus dem Lehrbuch für den Papierkram und die ersten Treffen auf.
/ˈmina/
Argentinische Bezeichnung für Frau oder Mädchen. River-Plate-Talk – theatralisch, direkt und sehr informell. Der Ton ist alles; Freunde gegen Fremde verändert den Rand.
/moˈxon/
Ausdruck aus Buenos Aires, der eine schlechte oder enttäuschende Sache bedeutet. Buenos Aires-Flair in Cafés, Fußball und Gruppenchats.
/ˈmoɾfi/
Buenos Aires-Wort für Essen. Beispiel: „¿Hay morfi?". Buenos Aires-Flair in Cafés, Fußball und Gruppenchats.
/ˈpalta/
River-Plate-Begriff für Avocado, der in Essen und Meme-Talks verwendet wird. Der Ton ist alles; Freunde gegen Fremde verändert den Rand.
/ˈpiβe/
River Plate-Begriff für Kind oder jungen Mann. Der Ton ist alles; Freunde gegen Fremde verändert den Rand.
/ˈpjola/
Porteño-Wort für cool oder in Ordnung. Der italienisch angehauchte Rhythmus lässt es auch in milder Form dramatisch klingen.
/kiˈlombo/
Ausdruck aus Buenos Aires, der einen Skandal, ein Durcheinander oder eine chaotische Situation bedeutet. Buenos Aires-Flair in Cafés, Fußball und Gruppenchats.
/re/
Porteño-Wort für sehr oder super. Beispiel: „Re piola." Der italienisch angehauchte Rhythmus lässt es auch in milder Form dramatisch klingen.
/ˈtɾutʃo/
Porteño-Wort für falsch, zwielichtig oder minderwertig. Der italienisch angehauchte Rhythmus lässt es auch in milder Form dramatisch klingen.
Eine praktische Methode, spanischen Slang zu lernen, ist, die Begriffe nach Land und Ton zu sortieren. Sichere Alltagswörter sind vale, chévere, piola und buena onda. Für Standarddefinitionen hilft die Real Academia Española (RAE).
Die Programme des Instituto Cervantes verbinden Grammatik mit echtem Wortschatz und lassen dich hören, wie Spanisch außerhalb des Klassenzimmers klingt.
Die spanische Sprache umspannt Kontinente, daher können tinto oder guagua je nach Land Verschiedenes bedeuten. Lerne Slang-Ausdrücke, nicht isolierte Wörter: dar una mano, tirar la toalla und estar en la luna zeigen, wie informelle Sprache funktioniert.
Mexikanischer Slang hat seinen eigenen Rhythmus mit órale, chido und qué onda. Über mexikanischen Slang zu lesen hilft dir zu hören, wie sich diese Ausdrücke von Spanien oder Argentinien unterscheiden.
Trainiere dein Gehör weiter mit spanischen Podcasts, Fußballkommentaren, Café-Gesprächen und Untertiteln. Kombiniere das Gehörte mit einem Wörterbuch und erkunde BBC Languages Spanish zusammen mit dieser Liste, um das richtige Wort im richtigen Moment zu nutzen. Ob auf Reisen, im Auslandsstudium oder beim Streamen spanischsprachiger Serien – ein kleiner aktiver Satz regionaler Begriffe schärft dein Gehör schneller als das Auswendiglernen von Listen.
* Morra (Mexiko) — Mädchen oder junge Frau unter Freunden
* Mina (Argentinien) — Frau oder Mädchen
* Jeva (Kuba) — Freundin oder attraktive Frau
* Maja (Spanien) — sympathische, attraktive oder coole Frau
* Churri (Spanien) — Freund oder Freundin, oft liebevoll gemeint
* Duro (Spanien) — Geld oder Bargeld; „no tengo un duro" heißt, du bist pleite
* Pisto (Mexiko) — Geld oder Bargeld in mehreren Regionen
* Fula (Kuba) — Geld; „no tengo fula" ist ein Klassiker aus Havanna
* Lucas (Kolumbien) — Pesos oder Geld allgemein
* Lava (Kolumbien) — tausend Pesos
* Luca (Peru) — ein Sol oder Geld allgemein
* Guita (Argentinien) — Geld; sehr verbreitet in der Straßensprache von Buenos Aires
* Colega (Spanien) — Kumpel oder Freund
* Carnal (Mexiko) — enger Freund oder wie ein Bruder
* Compa (Mexiko) — Kurzform von compadre; enger Vertrauter
* Asere / Acere (Kuba) — Freund oder Kumpel
* Consorte (Kuba) — Kumpan, verspielter Ton
* Parce / Parcero (Kolumbien) — Kumpel oder enger Freund
* Pata (Peru) — Freund unter engen Kumpels
* Boludo (Argentinien) — kann unter Freunden Typ heißen (oder eine Beleidigung bei Fremden)
Wenn dir dieser Artikel gefallen hat, teile ihn mit den Buttons unten.
¡Hasta pronto!
Victoria Sfriso
Leitende Spanisch-Linguistin
VidaLingua
Jedes neue Jahr bringt neue Ziele. Spanisch lernen ist eines davon, und es gibt großartige Apps, die Wortschatz, Slang und echte Gespräche fördern.
Verben auf Spanisch zu konjugieren ist knifflig. Dieser Leitfaden hilft dir, Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft mit Tabellen für Verben auf IR, ER, AR und mehr zu meistern.
Private Spanisch-Tutoren helfen dir, Slang, Aussprache und echte Gespräche von zu Hause aus zu üben – viele bieten eine kostenlose Probestunde an.