51 parolacce in francese

Impara a imprecare e insultare come i francesi

Asterix e Obelix arrabbiati

Hai mai sentito le parole 'putain', 'merde', 'bordel' in Francia o 'tabarnak' in Quebec? Non puoi dire di parlare davvero francese se non conosci qualche parolaccia francese. Grazie a questo articolo, imparerai un sacco di parolacce e insulti per imprecare come un vero francese! Abbiamo anche aggiunto alcune delle parolacce più comuni del Quebec, Canada.

Padroneggiare le parolacce in francese ti aiuterà a immergerti nella cultura francofona. Alcune di queste parole volgari in francese potrebbero metterti un po' a disagio o addirittura scioccarti. Ma non preoccuparti, se offendi qualcuno, puoi sempre dare la colpa allo studio della lingua 😀

Non imparerai queste parolacce a scuola. Potresti non sentirle mai a meno che tu non trascorra del tempo in un paese francofono o viva con una famiglia francese. I film francesi sono un ottimo modo per imparare le parolacce, ma bisogna stare molto attenti per coglierle.

A volte tendiamo a ignorare le parolacce perché la loro volgarità ci infastidisce. Tuttavia, uno studio molto serio condotto da ricercatori dell'Università di Rochester negli USA ha scoperto che le persone intelligenti sono più propense a dire parolacce.

Dovrai comunque superare il tuo imbarazzo e il tuo pudore per imparare alcune di queste parole, ma potrebbero tornarti utili se qualcuno ti attacca su Reddit. Abbiamo messo insieme una lista di parolacce, imprecazioni e insulti che devi conoscere per imprecare come i locali. Preparati perché alcune sono piuttosto forti!

Puoi portare con te queste parolacce francesi e la loro pronuncia audio scaricando French Translator + di Vidalingua. È una delle migliori app per iPhone per imparare il francese, con un dizionario completo e milioni di coniugazioni verbali, oltre a un traduttore di testo, audio e immagini. Scaricala gratis dall'App Store 📲

French Translator + per iPhone
French Translator su App Store

Putain

Senza dubbio la parolaccia francese più usata in assoluto. Letteralmente significa 'puttana', ma il suo uso è simile a 'cazzo' o 'minchia' in italiano. Si trova impiegata in moltissime situazioni diverse per esprimere rabbia, sorpresa e ammirazione. In breve, un'intera gamma di emozioni. Nonostante le apparenze, non è una delle parolacce francesi più volgari. Ma, ovviamente, dipende dal contesto.

Merde

Questa è un'altra delle parolacce più popolari in francese. Si traduce direttamente con 'merda'. Può essere usata per dire che qualcosa è di pessima qualità o che qualcuno è una pessima persona. Può anche riferirsi a sentimenti come la sorpresa o la delusione, come in 'merda!'.

Bordel

Un'altra delle parolacce francesi più versatili. Letteralmente significa 'bordello', ma il suo uso è simile a quello di 'putain'.

Putain de merde / Bordel de merde / Putain de bordel de merde

Queste sono tre combinazioni molto comuni delle parolacce spiegate sopra. Tutte possono essere espressioni di rabbia o frustrazione e si possono tradurre come 'porca miseria!', 'cazzo!' o 'porca puttana!'. Ovviamente, la combinazione che utilizza il maggior numero di parolacce, cioè 'putain de bordel de merde', mostra il livello più alto sulla scala delle emozioni!

Nom de dieu / Nom de dieu de merde

Una parolaccia piuttosto blasfema che significa 'per l'amor di Dio' o 'porco Dio' e che può essere enfatizzata aggiungendo 'merde', diventando così 'per il nome di Dio di merda'. Può anche essere tradotta come 'maledizione!'. Ce n'è per tutti i gusti!

Ostie [Quebec]

Questa è la versione canadese francese di 'putain'. 'Ostie' deriva dalla parola 'hostie', che significa 'ostia'. Questa parolaccia è chiaramente blasfema, come la maggior parte delle parolacce del Quebec. Si usa come 'cazzo' in italiano.

Tabarnak [Quebec]

Un'altra parolaccia blasfema poiché deriva da 'tabernacle', che è il piccolo mobile dove vengono conservate le ostie. Si può tradurre come 'porco Dio' o 'cazzo'.

Crisse [Quebec]

Si potrebbe tradurre come 'Cristo', dato che 'crisse' è una contrazione di quella parola, ma si avvicina più a 'merda!'.

Calisse [Quebec]

Una versione superiore a 'crisse', ma un po' più forte, quindi si avvicina più a 'cazzo!'.

Sacrament [Quebec]

Di nuovo una parola blasfema che fa riferimento ai sacramenti cristiani. Si usa come 'cazzo' in italiano, ma è ancora più forte.

Connerie(s)

L'equivalente italiano di questa parola è 'stronzate' o 'cazzate'. Si riferisce a qualcosa che ci dicono ma non crediamo, o che pensiamo non abbia senso. Può anche riferirsi ad azioni quando fai qualcosa di stupido, come in 'faire une/des connerie(s)'. In questo caso, significherebbe 'fare una cazzata' o 'mandare tutto a puttane'.

Con [maschile] / Conne [femminile]

In origine, 'con' indicava il sesso di una donna. Oggi è un insulto per dare a qualcuno dello stupido, del 'coglione' o dello 'stronzo'. Può anche essere tradotto come 'idiota' quando si insulta un uomo.

Connard [maschile] / Connasse [femminile]

Ci sono molti equivalenti della parolaccia 'connard' o 'connasse' in italiano: 'stronzo/stronza', 'coglione', 'bastardo/bastarda', tra gli altri.

Saloperie

Questo termine volgare francese si usa in molti contesti diversi. Puoi beccarti 'une saloperie', nel qual caso potrebbe venirti un raffreddore o la febbre. Potresti aver mangiato 'une saloperie' se ti senti male per qualcosa che hai mangiato. Qualcuno potrebbe farti un brutto tiro che verrebbe chiamato 'une saloperie'. Un cestino pubblico può essere pieno di saloperies schifose. E una persona può essere una vera saloperie, cioè uno 'stronzo' in italiano.

Salaud

'Salaud' è una parolaccia per qualcuno che si comporta male o che ha un atteggiamento morale riprovevole. Può anche riferirsi a un comportamento o a un'azione. Per esempio, quando il tuo professore ti dà un brutto voto e pensi che sia ingiusto, penserai che sia un 'bastardo' o un 'figlio di puttana'.

Salopard

'Salopard' è simile a 'salaud', ma più forte e più vicino a 'pezzo di merda' o 'carogna'.

Salope

Questa è la versione femminile di 'salaud'. Ma, come spesso accade con le parolacce rivolte alle donne, si riferisce soprattutto al suo comportamento sessuale e si può tradurre come 'puttana', a seconda del contesto. Può anche essere usata per insultare un uomo, ma senza connotazione sessuale. Usare la versione femminile di 'salaud' per insultare un uomo ha lo stesso significato di 'salaud', ma più forte, cioè ancora più offensivo.

Pute o Putain

Una parolaccia per dare a una donna della 'puttana'. Vale la pena notare che 'pute' è più forte di 'putain'. Può anche essere usata per insultare un uomo nello stesso contesto del termine 'salope' spiegato sopra.

Garce

Questa parolaccia si usa per insultare solo le donne. Può denotare un comportamento sessuale, ma può anche essere usata per descrivere una donna cattiva o molto sgradevole. Si può tradurre come 'stronza' o 'megera'. Nel Medioevo, 'garce' era il femminile di 'gars', che significa 'ragazzo'.

Traînée

Un'altra parolaccia per dare a una donna della 'puttana', 'troia' o 'sgualdrina'.

Pouffiasse / Pouffe

Questo insulto francese designa una donna che non si veste né si comporta con classe, con un atteggiamento o un abbigliamento stravagante, e che non è molto intelligente. Non c'è un equivalente esatto in italiano, ma potrebbe essere tradotto come 'sgualdrina' o 'oca giuliva'.

Chatte

'Chatte' significa 'gatta'. È anche una parola molto volgare per dire vagina e corrisponde quindi all'italiano 'fica' o 'figa'. A differenza dell'inglese, in francese non è un insulto e non si usa per dare a un uomo del codardo.

Plotte [Quebec]

'Plotte' è la parola volgare del Quebec per il sesso di una donna. È curioso sapere che questa parola viene dal termine francese 'pelote', che significa 'un gomitolo' di lana.

Tas de merde

Letteralmente 'mucchio di merda'. Allo stesso modo, si può sentire un'altra versione usando la parola 'grosse', cioè 'grande', al posto di 'mucchio', come 'grosse merde'. Entrambe si usano per esprimere a qualcuno tutto il disprezzo che proviamo per lui/lei.

Gros tas

Questo insulto si riferisce piuttosto all'aspetto fisico di una persona, dato che significa 'mucchio grosso'. Non è strettamente volgare, ma è piuttosto offensivo.

Trou du cul

La traduzione letterale di questo insulto è 'buco del culo'. Corrisponde esattamente all'espressione italiana 'stronzo' o 'testa di cazzo', e descrive abbastanza bene quanto poco rispetto hai per qualcuno.

Lèche-cul

La traduzione letterale di questo insulto corrisponde esattamente all'insulto 'leccaculo' in italiano.

Téteux [Quebec]

Questa è la versione quebecchese di 'lèche-cul'. 'Téter' significa 'succhiare' in francese, quindi questa parolaccia tipica del Quebec può anche essere tradotta come 'leccaculo' o 'ruffiano'.

Fils de pute

Questo è l'equivalente francese del noto a livello internazionale 'figlio di puttana'. Inutile dire che questo termine è molto offensivo!

Couilles

Questo è il termine volgare per testicoli e corrisponde a 'coglioni' o 'palle'. Si usa in molte espressioni come 'Je m'en bas les couilles', che letteralmente significa 'me ne sbatto i coglioni'. La sua versione abbreviata, BLC (Bas Les Couilles), è un esempio di gergo francese di internet per i messaggi. Si può tradurre come 'me ne frego' o 'non me ne fotte niente'.

Casse-couilles

'Couilles' è il termine volgare francese per testicoli e corrisponde quindi alle parole italiane 'coglioni' o 'palle'. La traduzione esatta è 'rompicoglioni' o 'rompipalle'. Si impiega quando qualcuno o qualcosa è particolarmente fastidioso, intenzionalmente o meno, e genera molta rabbia o frustrazione. La traduzione più vicina è 'rompipalle'.

Casser les couilles o Péter les couilles

La traduzione letterale di queste espressioni è 'rompere i coglioni' o 'spaccare le palle'. Si può usare per imprecare in modo simile al termine precedente, tranne che è il verbo e si può tradurre come 'rompere i coglioni' o 'far girare le palle'.

Enculer

Questo è il verbo volgare francese per sodomizzare, l'equivalente di 'inculare'. Si usa nell'espressione molto comune 'Va te faire enculer'. Si può tradurre come 'Vaffanculo' o 'Vai a farti fottere'.

Enculé [maschile] / Enculée [femminile]

Sebbene questo insulto sia impiegato più spesso per gli uomini che per le donne, può essere rivolto a entrambi. La sua traduzione letterale è 'sodomizzato', ma l'insulto in sé non si riferisce al sesso. Si usa per dare a qualcuno dello 'stronzo' o del 'figlio di puttana'. Aggiungendo l'aggettivo 'petit' per ottenere 'petit enculé', che è un insulto comune, si avvicina di più a 'merdaccia' o 'stronzetto'.

Branler

L'equivalente francese di 'farsi una sega'. Questa parolaccia significa 'fregarsene', cioè 's'en branler' o 'n'en avoir rien à branler'. Può anche significare non fare niente, come 'j'ai rien branlé de la journée', o quando aspetti qualcuno che non si presenta, cioè 'qu'est-ce que tu branles ?'.

Branleur [maschile] / Branleuse [femminile]

A differenza della sua traduzione letterale 'segaiolo', questo termine non è volgare, ma non è nemmeno gentile! Si riferisce a qualcuno pigro o buono a nulla.

Emmerder

La versione verbale di emmerder, cioè 'coprire di merda'. Si può impiegare in molti modi diversi come 'ça m'emmerde' (mi rompe le palle), 'je m'emmerde' (mi annoio da morire) o 'je t'emmerde' (vai a farti fottere). 'Emmerder quelqu'un' significa 'rompere le scatole a qualcuno'.

Emmerdeur [maschile] / Emmerdeuse [femminile])

Questa espressione significa letteralmente qualcuno che 'copre di merda'. Si riferisce a qualcuno che ci disturba o ci infastidisce e si può tradurre come 'rompipalle' o 'rompiscatole'.

Chier

Questo è l'equivalente francese del verbo volgare 'cagare'. Il suo uso è simile a 'emmerder', ma è un modo più volgare di imprecare. Quindi può essere usato anche in molte espressioni diverse come 'ça fait chier' (che merda), 'je me fait chier' (mi annoio da morire), 'faire chier quelqu'un' (rompere i coglioni a qualcuno) e 'être à chier' (fare schifo).

Chieur [maschile] / Chieuse [femminile])

Sulla stessa linea, 'chieur' significa 'qualcuno che caga'. Si riferisce a una persona che ti disturba o ti infastidisce e si può tradurre come 'rompiscatole' o 'rompipalle'.

Chiant [maschile] / Chiante [femminile])

Una versione leggermente diversa di 'chieur/se' che significa 'qualcuno che ti fa cagare'. Si impiega nello stesso contesto, quindi si può anche tradurre come 'rompipalle' o 'palla al piede'.

Bite

Come in italiano, ci sono molte parolacce francesi per dire pene, come 'bite', 'nœud', 'pine', 'queue', 'zob', ecc.

Tête de nœud

Questa è la traduzione esatta di 'testa di cazzo', ma il suo significato è un po' diverso. In francese, si usa per dare a qualcuno dell'idiota.

Queutard

Questa parola è costruita come 'fêtard', che significa qualcuno a cui piace fare festa (fête in francese). Un 'queutard' è qualcuno a cui piace usare la sua 'queue' o 'cazzo'. In altre parole, qualcuno che pensa sempre al sesso e cerca di andare a letto con chiunque. Questa parolaccia si può tradurre come 'puttaniere' o 'porco'.

Metteux [Quebec]

La versione canadese francese di 'queutard'.

Ferme ta gueule

'Gueule' è la bocca di un animale. Questa espressione si può impiegare in molti modi diversi: 'Ta gueule', 'Ferme-la', 'La ferme' o la più volgare di tutte 'Ferme ta putain de gueule', cioè 'Chiudi quella cazzo di bocca!'. Dipende dal tuo grado di esasperazione!

Va te faire foutre

'Foutre' può essere sia un sostantivo che un verbo. Come sostantivo, è la parola volgare per 'sperma' e corrisponde a 'sborra' in italiano. Come verbo, significa 'scopare'. Nel caso di questa espressione volgare francese, significa letteralmente 'Vai a farti fottere'.

Va te crosser [Quebec]

'Crosser' è la parola volgare per 'masturbarsi', quindi una traduzione equivalente a 'vai a farti una sega' sarebbe 'vaffanculo'.

Niquer

L'esatto equivalente volgare francese di 'scopare' o 'fottere'. Può significare sia 'avere rapporti sessuali' che 'fregare' qualcuno.

Nique ta mère

Questo insulto molto offensivo significa 'scopa tua madre', ma il suo equivalente italiano sarebbe piuttosto 'vaffanculo', ovviamente con un grado di volgarità più alto. NTM, l'acronimo di 'Nique Ta Mère', è anche il nome di un famoso gruppo rap francese formatosi alla fine degli anni '80.

Ta/Sa mère la pute

Questa è un'espressione piuttosto nuova e molto volgare che significa letteralmente 'tua/sua madre la puttana'. Può essere applicata a molte situazioni. Il suo equivalente in italiano potrebbe essere 'figlio di puttana' o anche 'vaffanculo', ma a volte si usa come 'cazzo!' o 'porco Dio!'.

Cerchi un'app con lezioni ed esercizi interattivi per praticare parole ed espressioni in francese? Scarica Learn French + gratis sul tuo iPhone o iPad.

Ti è piaciuto questo articolo? Condividilo con un amico...


Buona fortuna a tutti, porca puttana !

Christine Ducos

Christine Ducos-Restagno
French Linguist
VidaLingua




french couple kissing
French Love Words

You might know how to say "I love you" in French, but do you know the meaning of "un baiser" or "un coup de foudre"? This article will teach you romantic French love words and sayings to use with your crush!


Edith Piaf
Songs to Learn French

Listening to French songs is a great way to learn the language. There are thousands of beautiful French songs to choose from. We narrowed the list to a few timeless classics and pop hits. Can you guess which ones?


mouse overlooking paris
Funny French Idioms

Want to speak French like a native? Mastering French idioms can help. Idioms are sayings with meaning beyond their literal translations. We've compiled a list of the most commonly used French idioms to help you talk like a local.



Hai scritto un articolo sull'apprendimento del francese che pensi possa interessarci? Scrivici a outreach@vidalingua.com






© vidalingua